闡釋學視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  隨著中國經(jīng)濟與綜合國力的快速發(fā)展,其國際地位也日益突顯,愈來愈多的國際人士從僅僅了解中國的人文歷史,如今更多的轉(zhuǎn)向認識和探討中國政治,經(jīng)濟,科技及社會發(fā)展模式。公開出版的政治文本如每年每屆的政府工作報告,中央及各地政府公報等涵蓋了我國經(jīng)濟,社會,文化發(fā)展以及其未來的預期規(guī)劃,從而給廣大的國際人士了解中國國情提供了準確,即時的熱點信息。在這樣的時代背景下,政治文本的翻譯工作日顯重要。因為政治文本的翻譯可以視為是對外傳播本國文化的一種方

2、式,其目的是讓接受者能準確無誤的理解原文所傳遞的信息。正如黃友義所說:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張的說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體表現(xiàn)”。但如何能將這種本土性和政治性極強的文本在翻譯中達到通俗易懂卻不失中國特色,這是政治文本翻譯中的需要探討的重點。由此可見,政治文本翻譯的成與敗,毋庸置疑,在一定程度上取決于譯者對中國特色用語的翻譯理論和策略上的選擇。本文從闡釋學角度對政治文

3、本的中國特色用語英譯做出了一系列的研究和探討,同時也給闡釋學翻譯理論的應用開拓新領域。
  全論文的主要內(nèi)容包括以下幾個部分:第一章對所研究的課題的立論依據(jù),所選課題的科學意義和應用前景,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析做了大致上的總結(jié)和介紹;第二章介紹了闡釋學的發(fā)展歷程以及在翻譯領域研究的成果分析;第三章主要探討闡釋學理論中的重要代表理論;第四章對政治文獻及其特色用語進行概括介紹與分析;第五章重點分析政治文本中的特色詞匯的翻譯,并結(jié)合闡釋學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論