版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)的交往日益頻繁,不同文化背景的人們所進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)也與日俱增。語(yǔ)言是中國(guó)與各國(guó)交往的橋梁,而翻譯在不同語(yǔ)言溝通時(shí)扮演著重要的角色。研究中國(guó)特色事物的跨文化翻譯有助于把我國(guó)的優(yōu)秀文化傳播到世界各國(guó);更好地促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)的交流,提升我國(guó)的國(guó)際地位;實(shí)現(xiàn)跨文化交際雙方以及各種文化的和諧統(tǒng)一。但是目前翻譯還存在一些問(wèn)題,一定程度上影響了我國(guó)與世界各國(guó)的交往以及各文化間的相互交流與學(xué)習(xí)。當(dāng)前我國(guó)的對(duì)外
2、文化傳播及其對(duì)世界產(chǎn)生的影響與中國(guó)文化的廣度和深度極不相稱(chēng),因而研究中國(guó)特色事物的翻譯,探討翻譯達(dá)到什么效果和目的,如何通過(guò)翻譯把我國(guó)文化傳播到世界就成為我們急需解決的問(wèn)題。 本文主要研究政治方面具有中國(guó)特色的用語(yǔ),從語(yǔ)用修辭角度出發(fā),采用定性研究和描述性研究的方法,通過(guò)維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)理論和肯尼斯·伯克的修辭學(xué)理論對(duì)中國(guó)特色政治用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行描述分析。研究結(jié)果表明:按照語(yǔ)用綜觀我們應(yīng)把翻譯放到社會(huì)文化背景下去研究,以宏觀視角看
3、待翻譯現(xiàn)象;根據(jù)順應(yīng)論我們知道翻譯的整個(gè)過(guò)程就是依據(jù)環(huán)境、對(duì)象和目的等語(yǔ)境因素不斷做出選擇的過(guò)程,以適應(yīng)不同場(chǎng)合的需要;通過(guò)戲劇主義的五要素對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析可以看到除了語(yǔ)境外,譯者的動(dòng)機(jī)也是決定翻譯效果的重要因素;根據(jù)“同一”論中國(guó)特色政治用語(yǔ)的翻譯最終要達(dá)到讓他人接受中國(guó)特色事物和博大精深的文化、實(shí)現(xiàn)交際雙方和平共處、成功交流以及各種文化和諧統(tǒng)一的效果,從而把我國(guó)的文化成功傳播到世界各國(guó)?;诒狙芯康某晒髡哒J(rèn)為,在翻譯中國(guó)特色政治
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 論中國(guó)特色的政治發(fā)展道路.pdf
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- 論中國(guó)特色的生態(tài)政治化
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從釋意理論角度談會(huì)議口譯中的“中國(guó)特色”詞語(yǔ)口譯.pdf
- 中國(guó)特色政治發(fā)展動(dòng)力機(jī)制研究.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開(kāi)題報(bào)告】
- 中國(guó)特色的權(quán)力制約:從理念到制度.pdf
- “中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)特色式設(shè)計(jì)
- 論中國(guó)夢(mèng)的中國(guó)特色
- 市場(chǎng)作用的中國(guó)特色
- 中國(guó)特色之思想政治教育
- 堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義的政治自信
- 中國(guó)特色的公民有序政治參與機(jī)制研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論