已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究姓名:董輝申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:顧維忱20121201對翻譯影響的角度也分析了翻譯的本質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的策略;第三部分主要介紹老舍先生的部分作品及《駱駝祥子》,同時對其四個譯者中的伊萬金和施曉菁所寫的兩譯本進行了概述;第四部分在關(guān)聯(lián)理論視角下從語言學(xué)的角度對老舍先生的《駱駝祥子》進行分析。最后,本文作者希望文中進行的論述能對譯者的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究_4659.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 漢中石刻研究_18302.pdf
- 跨文化視角下《駱駝祥子》葛譯本研究_12074.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下簡愛兩譯本的對比研究_4632
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個案研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
評論
0/150
提交評論