已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分 類 號 H08 H08 密級 密級關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯 何譯本比較研究 本比較研究研 究 生 姓 名: 陽 英指導教師姓名、職稱: 張冬梅 副教授學 科 專 業(yè): 外國語言學及應用語言學研 究 方 向: 翻譯理論與實踐湖 南 工 業(yè) 大 學2014 年 6 月 6 日A Comparative Study of Rong’s and He’sVersions of Oliver T
2、wist from the Perspectiveof Relevance TheoryByYang YingA THESISINFOREIGN LINGUISTICS AND APPLIED LINGUISTICSSubmitted to the School of Foreign LanguagesHunan University of TechnologyIn partial fulfillment of the requirem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究_13149.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下簡愛兩譯本的對比研究_4632
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
評論
0/150
提交評論