版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、顯化和隱化是譯者在翻譯過(guò)程中時(shí)常用的翻譯策略,尤其在中國(guó)典籍文獻(xiàn)外譯的過(guò)程中,顯化和隱化策略的選擇是影響譯本是否能在目的語(yǔ)環(huán)境中獲得成功的關(guān)鍵因素之一。本研究從關(guān)聯(lián)理論的角度,選擇中國(guó)典籍作品《老子》的具有代表性的Waley和林語(yǔ)堂兩個(gè)英譯本作為案例,探究顯化和隱化在這兩個(gè)譯本中的分布情況,并進(jìn)一步闡釋顯化和隱化生成原因以及在譯本目的語(yǔ)環(huán)境中所產(chǎn)生的效果。
首先,本研究對(duì)比分析原文及兩個(gè)不同的譯本,運(yùn)用系統(tǒng)抽樣法分別對(duì)兩個(gè)英譯
2、本進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。然后依據(jù)Klaudy的顯化分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),該研究將所得顯化數(shù)據(jù)分為強(qiáng)制顯化、選擇性顯化和語(yǔ)用顯化三類(lèi);根據(jù)關(guān)聯(lián)理論學(xué)者Blakemore的意義分類(lèi)法將所得隱化數(shù)據(jù)分為概念意義隱化和程序意義隱化兩大類(lèi)。再次將兩個(gè)英譯本中的顯化和隱化數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,比較顯化、隱化及其各部分的分布情況。最后從關(guān)聯(lián)理論視角分析顯化和隱化在兩個(gè)譯本中的分布特點(diǎn)以及生成的原因。
本研究共有六部分。第一部分是導(dǎo)言,主要包括論文的背景,意義和目的
3、;第二部分是文獻(xiàn)綜述,對(duì)《老子》英譯本的研究以及顯化、隱化的研究和對(duì)典籍英譯當(dāng)中的顯化、隱化研究做以綜述;第三部分是理論框架,主要介紹本文所用的理論——關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論以及關(guān)聯(lián)理論視域下顯化和隱化的概念及其特征;第四部分是研究設(shè)計(jì),指明了該研究的兩個(gè)研究問(wèn)題、研究方法以及數(shù)據(jù)收集標(biāo)準(zhǔn);第五部分為討論部分,從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā)分析兩個(gè)英譯本中的顯化和隱化分布特點(diǎn)以及生成的原因;最后一部分是結(jié)論,進(jìn)一步深化討論了上述結(jié)果,闡述顯化和隱化
4、在中國(guó)典籍對(duì)外傳播過(guò)程中所起的作用,提出該研究仍然存在的局限和今后發(fā)展的方向。
通過(guò)研究,得出以下結(jié)論:一,在兩個(gè)不同的譯本中,顯化隱化分布出現(xiàn)共性,即顯化多于隱化。這是因?yàn)椤独献印氛Z(yǔ)言精練,意義雋永,譯者需顯化出原文中隱含的意思,使原作者的交際意圖與目的語(yǔ)讀者的期待達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),更好的理解《老子》,所以不同的譯者在翻譯《老子》時(shí),都不約而同地采用顯化來(lái)傳遞老子的思想。二,首先,譯者為了使譯文符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,并且使《老
5、子》的意圖更準(zhǔn)確的被讀者認(rèn)知而采取了強(qiáng)制顯化;選擇性顯化是譯者為使讀者花費(fèi)很少的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果來(lái)理解《老子》的意圖,從而保證成功地交際;譯本中語(yǔ)用顯化的產(chǎn)生是由于譯者為使老子和英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境相一致,以及使老子的意圖與英語(yǔ)讀者期待相吻合而采取的顯化。其次,譯者在明示推理的過(guò)程中,不可能通過(guò)語(yǔ)言形式向英語(yǔ)讀者傳遞《老子》中所有暗含的信息,而且譯者為了明示老子的交際意圖,沒(méi)有局限于某些特定信息意圖的傳遞,因此先后在譯本中出現(xiàn)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 評(píng)價(jià)理論視角下甜橙樹(shù)英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個(gè)案分析
- 操縱理論視角下的《酒國(guó)》英譯本研究.pdf
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析_25770.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫(xiě)理論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論