已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文著眼于對夏濟安譯著《美國名家散文選讀》個案研究,從文本、風格、譯者主體性三個方面,詳細地探討了該譯著的特點、夏先生翻譯中運用的主要技巧,以及他的個人風格在譯著中多角度的體現(xiàn)。文本分析主要涉及了該譯著上冊的各篇散文和下冊的《禽獸為鄰》。較為全面地分析了該譯著的語音、措辭、句法等語言學特征,以及譯者運用的翻譯技巧,如形象性詞語、文言、佛教用語、四字成語、短句結構的運用,押韻、補譯、略譯的使用等。從文體學和美學的角度,著重分析了夏濟安在該
2、譯著中對文學意象的處理和再現(xiàn)。通過對夏濟安的《論美》與博凡的《自然沉思錄》中相應片斷的對比分析,突出了夏先生翻譯風格的獨特性和藝術性。譯者主體性在該譯著中表現(xiàn)也比較顯著。譯者的意圖、意識形態(tài)、文化因素對翻譯過程的影響、讀者因素的作用在文中亦有所涉及。 研究認為,夏濟安譯著的鮮明特點在本文中得到了充分反映。對譯著中幾處有爭議的地方進行了辯證的分析,認為這些瑕不掩瑜。夏先生的《美國名家散文選讀》,翻譯藝術高超,語言流暢優(yōu)美,表達準確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 接受美學與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關系探析.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《吾國與吾民》為個案.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 文化語境視角下的譯者主體性——以古詩十九首為個案研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論