

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯倫理觀照下的詩歌翻譯允準(zhǔn)條件姓名:袁琴英申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張云20100401碩上學(xué)位論文A b s t r a c tT h e s t u d yo ft r a n s l a t i o ne t h i c se x t e n d st h ef b c u so ft r a n s l a t i o nr e s e a r c hf r o mt h es o u
2、r c e t e x t ,t a r g e t t e x t a n dt r a n s l a t i o ns u b j e c t s t o t h e e t h i c a l n o r m sa n dc o d e so ft r a n s l a t i o n ,t h u si t m a k e s t r a n s l a t i o ns t u d ym o r ei n c l u s
3、i V e .T h el i c e n s i n g c o n d i t i o n so fp o e t r yt r a n s l a t i o na r er e l a t e dw i t ht r a n s l a t o r s ’a t t i t u d e s a n da l l t h ec h o i c e st h e ym a k ed u r i n gt r a n s l a t
4、i o np r o c e s s ,w h i c ha r e i n s e p a r a b l ef t o m t h ef O c u s e so f t r a n s l a t i o ne t h i c s ,n a m e l y , t r a n s l a t O r s ’ q u a l i t y a n d a c c o m p l i s h m e n t , t h e e t h
5、i c a l r e l a t i o n s a m o n g t h es u b j e c t s o ft r a n s l a t i o na c t i V i t y .T h e r e f o r e ,t h i st h e s i s i n t e n d st o a p p l yt h et h e o r y o ft r a n s l a t i o ne t h i c s t o t
6、 h e a n a l y s i S o f l i c e n s i n g c o n d i t i o n s o f p o e t r y t r a n s l a t i o n . 1 te x t e n d st h eV i s i o n o f p o e t r y t r a n s l a t i o n s t u d y t oe t h i c a l l a y e r ,w i t h
7、t h ep u r p o s eo fp r o V i d i n gan e wm e t h o d o l o g yf b rt h es t u d yo f p o e t r y t r a n s l a t i o na n dg i V i n gs o m er e f e r e n c e st op O e t r yt r a n s l a t o r s .B a s e d o ns o m e
8、p r e V i o u st r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h i st h e s i sg e n e r a l i z e s t h el i c e n s i n gc o n d i t i o n so fp o e t r yt r a n s l a t i o nj n t Qt h r e e ,n a m e l y ,f a “h f u l n e s s
9、t ot h eo r i g i n a Ip o e m ,a d a p t a t i o nt 0t h et a r g e tc u h u r a lc o n t e x t ,a n dc O n f b r m a n c et ot a r g e tr e a d e r s ’a e s t h e t i ce x p e c t a t i o n s .T h e n ,f r o mt h ep e
10、r s p e c t i V eo ft r a n s l a t i o ne t h i c s ,i tf u n h e ra n a l y z e st h ea b 0 V e l i c e n s i n gc o n d i t i o n s i na m o r e i n c l u s i V ea n d d i a l e c t i c a lw a y ,a n dp o i n t so u t
11、t h a t :d u et ot h ec u l t u r a l ,l i n g u i s t i c a n ds o m co t h e ru n t r a n s l a t a b l ee l e m e n t so fp o e t r y ,i ti sn e c e s s a r y f o r t r a n s l a t o r s t 0 d o s o m e “c r e a t i V
12、 e t r e a s o n ’’ s 0 a s t o a c c o m p l i s h t h et r a n s l a t i o n t a s k ,p r o m o t ee f f c c t i V ec o m m u n i c a t i o n a n d e n r i c hc u l t u r e so fe a c hc O u n t r y .^ 廈o r e o V e r ,a
13、 st h es u b I j e c to fp o e t r yt f a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r sh a V ep e r s o n a le t h i c sa sw e l la s p r o f e s s i o n a l e t h i c s w h i c h a l s o m a k e s “c r e a t i V c t r c a s o
14、n “ i n e v i t a b l e ; s e c o n d l y ,t r a n s l a t i o ne t h i c so fs a m e n e s se m p h a s i z e sa s s i m i l a t i o ni n t r a n s I a t i o np r o c e s sa n dt h i sp r o V i d e s b a s i s f o r t r
15、 a n s l a t i o n o f c o m m o n n e s sb e t w e e n t h e o r i g i n a l a n d t h e t a r g e tc u I t u r a l c o n t e x t s , w h i I e t r a n s l a t i o n e t h i c s o f d i f f e r e n c e s t r e s s e s o
16、 n k e e p i n g t h ed i f f e r e n c e sa m o n g d i f f l e r e n t c u l t u r e su n d e rt h e p r i n c i p l eo f e q u a lc o m m u n i c a t i o n .T h i sp r o V i d e sb a s i sf b rt r a n s l a t i o no f
17、p a r t i c u l a rc u l t u r a li m a g e s ;l a s t l y ,t a r g e t r e a d e r s0 w ns o m e c o m m o n e t h i c a lv a l u e s ,t h u s ,i ti sr e a s o n a b l et 0d e m a n dt r a n s l a t o r st oc o n f o r
18、mt ot a r g e tr e a d e r s ’a e s t h e t i ce x p e c t a l i o n s .H o w e V e r ,d i f f e r e n tt a r g e tr e a d e r s h a V ed i f f e r e n te t h i c a lV a l u e s a n dd i f f e r e n tp e r s p e c t i v
19、er e f l e c t i o na b o u tt h es a m et r a n s l a t e dV e r s i o n .T h u s ,t h e d i v e r s i f i e d e t h i c a l v a l u e s o f t h e m m a k et h e d e v i a t i o no f t h e i r a e s t h e t i ce x p e c
20、 t a t i o n si n e V i t a b l e .T h i s t h e s i s p o i n t s o u t t h a t i n o r d e r t o f u l l y r e f l e c t t h e o b j e c t i V e r u l e s a n de s s e n t i a lp r o p e r t i e so fp o e t r yt r a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理觀觀照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 中國畫論觀照下的中國山水詩歌翻譯.pdf
- 場域-慣習(xí)理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的日語新聞翻譯探析.pdf
- 翻譯倫理學(xué)觀照下的水滸傳人物綽號英譯對比研究
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 和合翻譯觀照下的蘇軾詩詞英譯對比研究
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- “接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯_33774
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下的教學(xué)翻譯關(guān)于翻譯教學(xué)的再探討
- 對等理論觀照下英語經(jīng)濟新聞隱喻的翻譯.pdf
- 功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯.pdf
- 中介語理論觀照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下周作人俠女奴翻譯研究
評論
0/150
提交評論