關聯(lián)翻譯論觀照下的韓詩漢譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在采用關聯(lián)翻譯論作為理論研究框架,并結合詩歌以及韓漢翻譯研究領域的理論成果,對選自近年來出版發(fā)行的韓國現(xiàn)代詩歌譯本中的一些具有代表性的現(xiàn)代詩歌的多種譯文進行對比分析,以期研究和總結出韓詩漢譯過程中的一般且具有可操作性的翻譯策略。
   本文共分為五個部分。第一部分是緒論,概述了本文的研究目的、研究方法,以及對先行研究的考察,提出本文將使用關聯(lián)理論結合韓國現(xiàn)代詩漢譯本的翻譯實例進行研究;第二部分是正文第一章,對關聯(lián)翻譯論范疇

2、、詩歌翻譯特點進行研究,并在此研究基礎上展開關聯(lián)翻譯論如何為詩歌翻譯提供框架的相關論述,為后面的具體實例探討奠定理論基礎;第三部分是正文的第二章,也是本論文的核心部分,分為詩歌意境、詩歌音韻、詩歌形式三大部分進行實例研究,將選取近20年在中國出版的韓國詩集中具有代表性的、被多次翻譯的以及被一些中國讀者廣泛接受的作品,如韓國著名民謠詩人金素月的《金達萊花》等進行比較分析,并考察這些譯本如何對原詩的意境、音韻、形式進行體現(xiàn)以及這些表現(xiàn)方式是

3、否達到了最佳的關聯(lián),即譯文是否充分考慮了原作者、譯者和譯文讀者之間的交流;第四部分是正文第三章,在前一章對多首譯詩在意境、音韻、形式上進行對比分析后,本章主要對研究結論進行總結,從意象體現(xiàn)、暗含意義補充、相關修辭應用、詩歌韻律體現(xiàn)以及擬聲擬態(tài)詞轉換和形式上的呼應等方面推導出相關的翻譯策略;第五部分是結論,對全文進行梳理,總結出研究成果,討論其理論意義和應用價值,并指出本文研究的局限性,提出對今后這方面研究的進一步設想和建議。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論