2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,中外交流的深入,對翻譯的需求日益增加,對譯文質(zhì)量的要求也愈高。如何譯出優(yōu)美的譯文始終是翻譯研究者關(guān)注的目標(biāo)。越來越多的翻譯研究者關(guān)注譯者主體性的問題,認(rèn)識到譯者寫作能力對譯文的影響。過去的學(xué)者關(guān)注如何翻譯,采用何種方法翻譯,歸化還是異化,直譯還是意譯?楊士焯對以前的翻譯理論加以整合,提出了“翻譯寫作學(xué)”理論,探討翻譯過程中寫作能力的發(fā)揮,旨在研究如何譯得好,譯得妙。修辭廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品中,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法不僅可以提升

2、表達(dá)藝術(shù),增強(qiáng)語言效果,使語言準(zhǔn)確、生動、易懂,還能深化立意,給人想象空間,體會言外之意,回味無窮。修辭格分為音韻修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格和語義修辭格,分別從音、形、意上提升文章美感。有些修辭格在中英文中意思對應(yīng),可以直譯,但是由于中西方在語言文化、地理環(huán)境、民俗習(xí)慣和邏輯思維習(xí)慣方面存在差異,翻譯此類修辭格時譯者就要小心謹(jǐn)慎,盡量達(dá)到形神兼?zhèn)洌绻麩o法做到,也要保證譯文在達(dá)意的同時符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,使譯文順暢簡潔。本文根據(jù)翻譯學(xué)者對譯文美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論