2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩278頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學位論文作者簽名:琴長百彷Et期:20/弓,z。學位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學。學校有權(quán)保存本學位論

2、文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學位論文的部分或全部內(nèi)容,可以采用影印、復印等手段保存、匯編本學位論文。學校可以向國家有關(guān)機關(guān)或機構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密論文,密級公開保密期限為年。學位論文作者簽名:琴躍前指導教師簽名:瀲’日期:舭∥日期么鑼,/一,矽涉及到很多因素:譯者既是原文的修辭接受者,又是譯文的修辭表達者;譯者必須考慮“為何譯”(翻譯

3、目的,即修辭動機)、“譯什么”(原文文本,即修辭文本)、“如何譯”(翻譯策略,即修辭方式)、向誰譯(譯文讀者,即受眾)、語境(原文和譯文的修辭情境),翻譯效果(譯文話語的修辭效果)。因為翻譯活動涉及兩種語言和文化語境,三個交際者(原文作者、譯者和譯文讀者),翻譯的復雜性不言而喻。我們認為,西方修辭學理論對翻譯研究有著較高的參考價值:從理論上說,有助于我們把握翻譯過程的實質(zhì),深化對翻譯這一人類歷史上最復雜活動的認識;從實踐上來說,有助于譯

4、者在翻譯實踐中作出綜合的考量和調(diào)整,也有助于翻譯批評者作出比較全面、客觀的翻譯批評。除了西方修辭學揭示了翻譯活動的實質(zhì),當代漢語修辭學同樣對翻譯研究極有價值。當代漢語修辭學正在進行著從狹義修辭學向廣義修辭學的轉(zhuǎn)型。廣義修辭學是語言學、文藝美學和文化哲學的結(jié)合部,包括3個層面:修辭技巧、修辭詩學和修辭哲學。從廣義修辭學視域看,文學文本的本身交織著修辭技巧、修辭詩學、修辭哲學的三重話語,所以蘊涵了語言層面與文化層面兩方面。因此,譯者如果能夠

5、運用廣義修辭學的方法來分析文學文本,即從話語建構(gòu)開始,逐層向文本建構(gòu)和主體精神建構(gòu)延伸,就能拓展闡釋深度,更深入地理解原作的內(nèi)容和語言形式;然后選擇準確的翻譯策略和貼切的譯語修辭表達方式。同時,廣義的修辭分析方法能為翻譯批評家提供一種新的評價譯文方法,并幫助讀者提高欣賞能力。本論文的創(chuàng)新之處在于:多年來,關(guān)于翻譯與修辭的比較研究引起眾多學者的關(guān)注,但是就研究成果而言,論文多而論著少,具體語言層面的比較多而理論思辨層面的探討少。本論文是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論