版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯研究經歷了語文學范式、結構主義語言學范式與解構主義多元化范式之后,出現泛文化現象,遠離了文本和語言。泛文化潮流為翻譯研究開啟了廣闊的空間,但也讓翻譯研究淹沒于其中。我們認為,因為翻譯學與修辭學都是研究言語交際行為的綜合性學科,具有許多共性和交叉點,所以翻譯研究和實踐可以借鑒修辭學的理論資源和研究方法,從而彌補結構主義譯學范式的只關注文本內部的誤區(qū)和解構主義只關注文本外部的誤區(qū),使文本內部和外部結合起來。
在理論方面,胡
2、塞爾、伽達默爾、巴赫金、哈貝馬斯、福柯、伯克、布斯等哲學家、思想家、修辭學家、文學評論家的重要學說對人文、社會科學發(fā)揮了巨大影響力。因此,它們不僅被當代修辭學吸收為理論基礎,而且能夠為翻譯研究提供豐富的理論資源和巨大的指導作用。
自20世紀50年代開始,西方興起了新修辭學運動。哲學家們發(fā)現,運用語言的過程就是修辭的過程;修辭與思想共生,知識是通過修辭的方式被建構的。修辭現象無所不在——修辭不僅蘊藏在人類的一切交往活動中,而
3、且組織和規(guī)范了人類的思想和行為的各個方面。所以,修辭絕不局限于修飾技巧,修辭是人類固有的行為,人是修辭動物。修辭哲學家肯尼思·伯克對西方修辭學的復興的貢獻巨大,他的主要修辭思想有:(1)人要生存就必須調節(jié)與他人的關系,就必須與他人合作。修辭的基本功能是用話語誘發(fā)同一、達到合作、調節(jié)人與人之間的關系。修辭活動的本質就是“認同”、即“同一”。(2)各種話語形式的背后皆有其動機。一切話語都帶有“說服動機”,亦即都具有修辭性。語言是象征行動,語
4、言本質上是修辭性的、勸說性的。語言不僅導致行動,而且建構了現實。(3)伯克修辭理論的核心是“戲劇主義的語言哲學觀”。伯克認為,整個人類行為是戲劇?,F實世界的人都是演員,人的言行舉止都有象征意義。他用“戲劇主義”來論述人類動機。戲劇的五個基本元素是“表演/行動”(act)、“場景/情勢”(scene)、“演員/行動者”(agent)、“道具/手段”(agency)、“目的”(purpose),它們的互動構建了話語的不同動機、觀點、態(tài)度、價
5、值觀等。
由此可見,修辭實質上是人類的一種有意識、有目的的言語交際行為,是人們依據具體的語境,建構話語和理解話語以及其它文本,以取得理想的交際效果的一種社會行為。修辭活動最重要的因素包括:行動者(修辭表達者和接受者)、修辭目的、修辭方式、修辭情境及修辭效果。如果我們從修辭學的視角看翻譯活動,可以得出:翻譯活動的實質就是一種跨文化的修辭活動。翻譯作為一種跨文化的言語交際行為,涉及到很多因素:譯者既是原文的修辭接受者,又是譯文
6、的修辭表達者;譯者必須考慮“為何譯”(翻譯目的,即修辭動機)、“譯什么”(原文文本,即修辭文本)、“如何譯”(翻譯策略,即修辭方式)、向誰譯(譯文讀者,即受眾)、語境(原文和譯文的修辭情境),翻譯效果(譯文話語的修辭效果)。因為翻譯活動涉及兩種語言和文化語境,三個交際者(原文作者、譯者和譯文讀者),翻譯的復雜性不言而喻。我們認為,西方修辭學理論對翻譯研究有著較高的參考價值:從理論上說,有助于我們把握翻譯過程的實質,深化對翻譯這一人類歷史
7、上最復雜活動的認識;從實踐上來說,有助于譯者在翻譯實踐中作出綜合的考量和調整,也有助于翻譯批評者作出比較全面、客觀的翻譯批評。
除了西方修辭學揭示了翻譯活動的實質,當代漢語修辭學同樣對翻譯研究極有價值。當代漢語修辭學正在進行著從狹義修辭學向廣義修辭學的轉型。廣義修辭學是語言學、文藝美學和文化哲學的結合部,包括3個層面:修辭技巧、修辭詩學和修辭哲學。從廣義修辭學視域看,文學文本的本身交織著修辭技巧、修辭詩學、修辭哲學的三重話
8、語,所以蘊涵了語言層面與文化層面兩方面。因此,譯者如果能夠運用廣義修辭學的方法來分析文學文本,即從話語建構開始,逐層向文本建構和主體精神建構延伸,就能拓展闡釋深度,更深入地理解原作的內容和語言形式;然后選擇準確的翻譯策略和貼切的譯語修辭表達方式。同時,廣義的修辭分析方法能為翻譯批評家提供一種新的評價譯文方法,并幫助讀者提高欣賞能力。
本論文的創(chuàng)新之處在于:多年來,關于翻譯與修辭的比較研究引起眾多學者的關注,但是就研究成果而
9、言,論文多而論著少,具體語言層面的比較多而理論思辨層面的探討少。本論文是翻譯研究領域里第一次較為全面而系統(tǒng)地從修辭學的視角對翻譯進行的理論探索。論文借鑒中西方修辭學的理論資源和研究方法,對翻譯進行跨學科的吸融性研究;在闡述翻譯學與修辭學的共性與特性的過程中,注意語言層面與文化層面相結合和微觀的具體文本研究與宏觀的文化研究相結合。因此,本論文從修辭學視角研究翻譯,深化了翻譯活動的實質,使翻譯研究做到語言層面和文化層面相結合,有助于推動翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論