關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近二十年來,中國(guó)譯界變化甚大。翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、原則均在新的實(shí)踐與理論的發(fā)展中得到了新的詮釋。翻譯理論研究經(jīng)歷了從警句式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到跨學(xué)科、多角度的科學(xué)研究,建立了以語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)、模糊理論、闡釋學(xué)、數(shù)理科學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ)的各種翻譯理論。 關(guān)聯(lián)理論并非專為翻譯研究而提出。作為研究人類交際與認(rèn)知的普遍規(guī)律的科學(xué),關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯—這種跨文化的特殊交際活動(dòng)—具有強(qiáng)大的解釋力。關(guān)聯(lián)理論主要闡釋了以下兩點(diǎn):首先,語(yǔ)言

2、交際是一種在特定語(yǔ)境下的推理過程,而不僅僅是編碼、解碼的過程;其次,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,即說話人發(fā)出的明示刺激必須具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出努力加工處理。這種談話人付出最小努力所能得到的語(yǔ)境效果即為說話人意欲傳遞的信息。 關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理過程。作為翻譯主體的譯者能動(dòng)地根據(jù)交際的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行信

3、息取舍和認(rèn)知語(yǔ)境補(bǔ)償。譯文是譯者、譯文讀者和特定的交際環(huán)境相互作用的產(chǎn)物。因此,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯研究主要是在翻譯主層次上進(jìn)行的宏觀研究。其主要任務(wù)是探討影響譯者決策過程的諸因素、譯者的作用、譯者與原文作者以及譯文讀者的溝通及其策略等。 英漢兩種語(yǔ)言分屬兩種不同的語(yǔ)系,彼此的文化背景截然不同,有時(shí)在中國(guó)人看來顯而易見或可以理解的東西反而會(huì)成為英美人士難以明了或不可理喻的對(duì)象。這種情形對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯尤顯突出。和其他語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)

4、一樣,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,富有中國(guó)文化特色,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來說是十分必要,也是必不可少的。作為漢語(yǔ)語(yǔ)言寶庫(kù)中極為重要的構(gòu)成部分,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)必然反映中國(guó)的悠久歷史和燦爛文化。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)中負(fù)載中國(guó)文化最為豐富的語(yǔ)言單位,它因

5、其意義的雙重性、風(fēng)格的復(fù)雜性、以及文化的獨(dú)特性,對(duì)于翻譯中常見的問題與困難具有很強(qiáng)的代表性。 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯決非一件易事。而關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)恰恰為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。本文就是在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)進(jìn)行漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究:一方面旨在證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的解釋力;另一方面是為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的視角。 全文共分為五部分:第一章為引言。本章首先闡述了研究的目的與意義,介紹了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的起源、特點(diǎn)及功能,最后講

6、述了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯中所存在的難點(diǎn)以及習(xí)語(yǔ)翻譯的必要性。 第二章為文獻(xiàn)回顧。本章總結(jié)了國(guó)內(nèi)與國(guó)際對(duì)關(guān)聯(lián)理論所作的研究,并指出自己的研究的不同之處。 第三章為理論基礎(chǔ)。本章闡明了關(guān)聯(lián)翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)翻譯交際本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不同之處;認(rèn)知語(yǔ)境與最佳關(guān)聯(lián)在翻譯中的作用;還有翻譯作為語(yǔ)際闡釋的意義,以及關(guān)聯(lián)理論翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)及其對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)價(jià)值。 第四章為本研究的核心。這一章是在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步論述了漢語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論