

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文通過對《紅樓夢》的兩個英譯本(分別由楊憲益、戴乃迭和戴衛(wèi)·霍克斯翻譯)的比較,從等值翻譯的角度探討漢語習語英譯的原則和方法.全文共分五章,第一章闡述翻譯的定義:翻譯是把一種語言的連貫性言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語言的連貫性言語產(chǎn)物的過程(巴爾胡達羅夫).第二章討論語義等值的兩個方面:表層意義等值和深層意義等值.前者的優(yōu)點在于傳達原文民族色彩,移值新的表達法,后者指譯文的蘊涵應(yīng)與原文的蘊涵等值.第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語習語的英譯
- 功能同構(gòu)與漢語習語英譯—《紅樓夢》習語翻譯個案研究.pdf
- 漢語習語的隱喻思維與翻譯.pdf
- 從文化角度看漢語習語的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語習語英譯探析.pdf
- 功能對等理論下的漢語習語英譯
- 從文化等值看漢語習語的英譯——《紅樓夢》兩個英文版的對比分析.pdf
- 關(guān)于漢語習語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習語英譯.pdf
- 從社會符號學角度探討漢語習語的英譯.pdf
- 漢英習語對比研究及其在漢語習語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語習語分解性與翻譯策略關(guān)系的實證研究.pdf
- 奈達功能對等理論下漢語習語英譯研究.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的漢語習語翻譯策略.pdf
- 從文化對等角度試論漢語習語的英譯——兼評《圍城》及其英譯本.pdf
- 英漢語文詞典中的習語翻譯研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 習語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 概念整合視域下的漢語習語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 英語習語理解與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論