已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本(分別由楊憲益、戴乃迭和戴衛(wèi)·霍克斯翻譯)的比較,從等值翻譯的角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的原則和方法.全文共分五章,第一章闡述翻譯的定義:翻譯是把一種語(yǔ)言的連貫性言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的連貫性言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程(巴爾胡達(dá)羅夫).第二章討論語(yǔ)義等值的兩個(gè)方面:表層意義等值和深層意義等值.前者的優(yōu)點(diǎn)在于傳達(dá)原文民族色彩,移值新的表達(dá)法,后者指譯文的蘊(yùn)涵應(yīng)與原文的蘊(yùn)涵等值.第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
- 功能同構(gòu)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯—《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯個(gè)案研究.pdf
- 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻思維與翻譯.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯探析.pdf
- 功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
- 從文化等值看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文版的對(duì)比分析.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語(yǔ)英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性與翻譯策略關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化對(duì)等角度試論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——兼評(píng)《圍城》及其英譯本.pdf
- 英漢語(yǔ)文詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 概念整合視域下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略研究——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論