版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語的翻譯習(xí)語的翻譯英漢習(xí)語的異同英漢習(xí)語的異同習(xí)語有廣義和狹義之分,從狹義上講,英語習(xí)語指的是那種字面意義不同于實際意義的詞組成的句子。如:I’mallears.不能按字面意思理解為“我渾身是耳朵。”其真正意思相當(dāng)于“我洗耳恭聽。”廣義的英語習(xí)語包括短語或固定詞組、諺語、成語、俚語、俗語、警句、格言、各種慣用法等等。如:Aabreadbutterletter(表揚信)短語Bknitone’sbrow(皺眉頭)固定用法Cburntheb
2、oat(破釜沉舟)成語Doutofsightoutofmind(眼不見,習(xí)不想)諺語E”O(jiān)ldbastardpokingyournoseontothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion”“老混蛋,你吃的河水,倒管得寬。這是你說話的地方?”(俗語)GTohellwithyou!見鬼去吧?。ㄙ嫡Z)二、漢英習(xí)語的共同特征:二、漢英習(xí)語的共同特征:A習(xí)語是一個民族語言中最為精彩的一章。B它們都是
3、相對穩(wěn)定的詞語搭配C它們都受各自文化的影響。三、英漢習(xí)語的差異性三、英漢習(xí)語的差異性A存在文化意象上的差異。B習(xí)語常常有字面意義和實際意義兩種C漢英習(xí)語在使用上有一定的差異性。D英漢習(xí)語的界定不同。四、英語習(xí)語的識別與理解四、英語習(xí)語的識別與理解topassaway誤:離開正:與世長辭takesomebodyfaride誤:開車帶某人去兜風(fēng)正:瞞騙某人其次是原文習(xí)語與漢語習(xí)語中某個習(xí)語表面上非常相似,其實際意義并不相同,易造成誤導(dǎo)。Pu
4、llsomeone’sleg誤:拖后腿正:開某人的玩笑child’splay誤:兒戲正:容易做的事。四、異化譯法四、異化譯法上一章我們已經(jīng)學(xué)習(xí)過異化譯法就是保持原文的文化意象,也就是所謂直譯法,目的是要使譯文保持原文的語音風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及其文化。(另外,部分習(xí)語在最初譯成中文時,由于種種原因,如媒體傳播或翻譯名著流傳下來等,最終在中文里被固定下來,形成漢語的一部分。)。如:英:crocodiletearsAl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 必備50習(xí)語翻譯
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 習(xí)語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 漢英習(xí)語對比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 淺析英語習(xí)語的特點及翻譯策略
- 漢語習(xí)語的隱喻思維與翻譯.pdf
- 以文化為導(dǎo)向的習(xí)語翻譯.pdf
- 情景語境下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論