版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語翻譯與文化意象習(xí)語翻譯與文化意象中英文中都存在大量的習(xí)語,極其豐富了表達方法及形式。習(xí)語有固定語言結(jié)構(gòu),其意義不等于每個構(gòu)成單詞意義相加,而且也不能拆分。習(xí)語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連,從某種意義上說,文化是產(chǎn)生習(xí)語的溫床(駱世平,2006:25)。習(xí)語是人們在漫長的社會歷史中所累積下來的文化沉淀在語言層面上的表現(xiàn),有很強的文化內(nèi)涵。習(xí)語非常的簡練,生動,而且具有很強的形象性。從認知心理角度來看,人們在理解習(xí)語時,不僅是領(lǐng)
2、會其語義含義,同時還會激活貯存在記憶中的成語所反應(yīng)的文化事實的原型。確切的說,形象化是語言反映外部世界以及表達思維的一種特殊方式,它借助的不是抽象的理論,而是具體的的形象的基本特征,因此形象化語言的特點就是它的具象性或描繪性,它的功能不是喚起人的理性思維,而是為人的思維撫今提供一個有形、有色、有聲的映象(image)(劉宓慶,1999:47)而文化意象(culturalimage)指的是文化因素在人的思維中提供的映象。在習(xí)語的翻譯過程中
3、,一方面我們應(yīng)該注意概念意義的轉(zhuǎn)換,在目標(biāo)語中準(zhǔn)確表達語義內(nèi)涵,做到達意的要求另一方面,習(xí)語的文化內(nèi)涵及其在人的頭腦中所影射的文化意象,即習(xí)語的形象意義的轉(zhuǎn)換,也是習(xí)語翻譯時不可缺少的內(nèi)容,此乃屬傳情的效果。本文就習(xí)語的文化意象的轉(zhuǎn)換的可能性,局限性,方法進行探討。2.文化意象的可轉(zhuǎn)換性探討傳統(tǒng)的翻譯學(xué),關(guān)鍵詞匯及語法層面上的主張,為翻譯學(xué)的語言符號圖1(根據(jù)Bell2001:85)對于一些基本的物質(zhì)生活條件,如水,火等,人類基本的生理
4、過程如睡覺,吃食,排泄等,在不同的語言系統(tǒng)中有不同的語言符號來表示,但它們所指對象都一樣的,表達的是同一概念內(nèi)涵。劉宓慶(1999:99)提出,盡管操不同語言的人對客觀事物或物質(zhì)實體的認識可能各有其不同的認識特征,但是他們的認識依據(jù),即物質(zhì)基礎(chǔ)是同一的。正是由于這種所指的一致,才使語際之間有轉(zhuǎn)換的基本條件。因此,某一概念或意義在一語言中用形式A來表達,而在另一種語言中則會用形式B來表達,這就是語言之間存在的同構(gòu)現(xiàn)象(isomphs)(王
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_17431.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 概念整合理論與意象習(xí)語的翻譯過程.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 意象習(xí)語的理解與隱喻.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯意象重構(gòu)對比研究
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 英漢雙語中“蛇”及其習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論