語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究</p><p>  摘 要: 習(xí)語是語言精華,集中體現(xiàn)獨(dú)特文化,習(xí)語意象更體現(xiàn)一國文化特色。英漢習(xí)語文化意象大不相同,給意象重構(gòu)造成很大困難。對(duì)比研究英語習(xí)語意象的重構(gòu),分析探討英語習(xí)語漢譯時(shí),同一語境同一習(xí)語因譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)等因素不同而選擇不同的翻譯方法,結(jié)果譯文也會(huì)有所不同,以期幫助讀者更好地理解復(fù)雜的翻譯心理過程,譯出恰當(dāng)

2、的譯文。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 語義交際翻譯 習(xí)語 意象重構(gòu) 對(duì)比 </p><p>  習(xí)語是語言精華,集中體現(xiàn)獨(dú)特文化,習(xí)語意象更體現(xiàn)著一國文化特色。英漢民族因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、宗教信仰等不同而形成了不同的文化意象,給意象轉(zhuǎn)換帶來了很大困難。因此,對(duì)比研究意象重構(gòu)不僅能夠幫助我國讀者更好地理解和運(yùn)用英語習(xí)語,而且能夠有效促進(jìn)東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化交流。本文選出

3、Jane Eyre[1]中的典型習(xí)語,運(yùn)用語義交際翻譯理論[2],深入細(xì)致地對(duì)比研究祝慶英[3](以下簡稱祝譯)和黃源深[4](以下簡稱黃譯)兩位譯者的習(xí)語意象重構(gòu),分析譯者翻譯時(shí)考慮翻譯目的、讀者特點(diǎn)等因素而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法產(chǎn)出不同的譯文,以此證明譯者的翻譯目的、讀者對(duì)象不同,譯文可能也會(huì)不同,希望拓寬理論研究的視野,豐富研究成果,提高讀者對(duì)習(xí)語意象重構(gòu)的認(rèn)識(shí)。 </p><p>  一、語義翻譯和交際翻譯

4、</p><p>  語義翻譯和交際翻譯是英國著名翻譯理論家彼得?紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,他曾說這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[5]。他認(rèn)為,語義翻譯中,“譯者應(yīng)在譯語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”??梢?,語義

5、翻譯以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文通常比較復(fù)雜、累贅、??唆和過于譯盡,使譯文盡可能貼近原文,以詞、短語和分句為基本翻譯單位。相比之下,交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)語言要自然、流暢、簡明,合乎社會(huì)規(guī)范,盡可能以句子或段落為基本翻譯單位。語義翻譯與思維有關(guān),考慮譯文的準(zhǔn)確性,重視原文的形式和原作者的原意,譯者盡力追蹤原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,保留原語文化。

6、交際翻譯與言語有關(guān),考慮譯文的可讀性,即使翻譯難度較大的語篇,也會(huì)較多地使用通用詞匯,注重譯入語讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。紐馬克指出,譯者采用何種翻譯方法不</p><p>  二、英漢習(xí)語意象重構(gòu)對(duì)比研究 </p><p>  英漢民族文化不同,習(xí)語意象也大不相同。意象是“使語言生動(dòng)、形象、具體,使形式簡練而意義深刻的手段之一”[6]。英漢習(xí)語翻譯必然會(huì)涉及英漢意象轉(zhuǎn)換。意象轉(zhuǎn)

7、換又直接關(guān)系到文化交流與信息傳遞。下面從翻譯目的、讀者對(duì)象及翻譯單位三方面對(duì)比分析意象轉(zhuǎn)換。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┓g目不同 </b></p><p>  目的論認(rèn)為,人類的任何行為都是有目的的。翻譯作為一種特殊語言文化轉(zhuǎn)換行為,必然也有特定目的。語義交際翻譯理論認(rèn)為,譯者翻譯時(shí),一定會(huì)考慮翻譯目的,才能選擇相應(yīng)的翻譯方法,產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。例如: &l

8、t;/p><p> ?。?)This is you,who have been as slippery as an eel this last month,and as thorny as a briar-rose?(281) </p><p>  像鰻鱺一樣滑溜,像薔薇一樣多刺的人兒嗎?(祝265) </p><p>  像鰻魚一樣滑溜,像野薔薇一樣多刺?(黃322)

9、 </p><p> ?。?)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215) </p><p>  兩小時(shí)以前你以為你像鯡魚一樣死了,(祝201) </p><p>  兩小時(shí)之前你還說你像條死魚那樣沒命了,(黃

10、246) </p><p>  上例中,通過對(duì)比分析,譯文對(duì)意象的處理略有不同。祝譯追求詞義上的細(xì)微差別,語言比較準(zhǔn)確和過于譯盡,貼近原文,是語義翻譯。黃譯則注重再現(xiàn)原文要旨,語言自然、流暢、簡單明了,符合譯語的表達(dá)方式,合乎社會(huì)規(guī)范,取得較好的整體效果,是交際翻譯。例子中,eel和herring是英國讀者熟悉的魚類,用它們比喻人物性格非常貼切、形象,符合原語海洋文化,而“鰻鱺”、“鯡魚”對(duì)熟悉農(nóng)業(yè)文化的多數(shù)中國

11、讀者來說都比較陌生。語義翻譯“鰻鱺”、“鯡魚”忠實(shí)準(zhǔn)確地保留了原文意象傳遞的文化信息,旨在再現(xiàn)原文作者的思想過程,給讀者思考的空間,激發(fā)讀者采取實(shí)際行動(dòng)查閱相關(guān)信息,達(dá)到文化交流的目的。交際翻譯側(cè)重語言表達(dá)方式,“鰻魚”、“死魚”淡化了原語文化,采用了譯語讀者熟悉的通用詞“魚”字,意義一目了然,一讀就懂,譯者考慮到讀者感受和譯語文化特征,達(dá)到了傳遞信息的目的。譯者對(duì)as thorny as a briar-rose的意象作了同樣的處理,

12、譯文也略有差異。祝譯“薔薇”忠實(shí)、準(zhǔn)確,給讀者想象的余地;黃譯“野薔薇”一語中的,一個(gè)“野”字乃傳神之作,將人物性格刻畫得淋漓盡致,躍然紙上。 </p><p> ?。ǘ┳x者特點(diǎn)不同 </p><p>  翻譯過程中,譯文最終要交給讀者檢驗(yàn)。語義交際翻譯理論認(rèn)為,翻譯時(shí),譯者同樣不可忽視譯文的讀者特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)指向的讀者群體,選擇相應(yīng)的翻譯方法,結(jié)合讀者特點(diǎn)對(duì)譯文遣詞造句,滿足特定讀者的心

13、理感受和需求。例如: </p><p> ?。?)Literally,I was(what he often called me)the apple of his eye.(456) </p><p>  說實(shí)在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)   我確實(shí)是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522) </p><p> ?。?)the very na

14、me of love is an apple of discord between us.(414) </p><p>  愛情這個(gè)名稱本身就是你我之間爭奪的蘋果。(祝391) </p><p>  愛情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們之間的爭端。(黃472) </p><p>  通過對(duì)比分析,譯文對(duì)習(xí)語意象的處理有所不同。the apple of one’s eye“語

15、出圣經(jīng)《舊約?詩篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護(hù)的東西稱為‘the apple of the eye’”[7]。an apple of discord直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭的“金蘋果”??梢?,兩個(gè)習(xí)語都體現(xiàn)西方獨(dú)特文化,我國一些讀者并不十分了解。祝譯“瞳人”、“爭奪的蘋果”準(zhǔn)確?譯源語,一字不差,貼近原文,注重細(xì)節(jié),比較累贅、??唆,譯文旨在還原作者的思想過程,“引進(jìn)

16、外域文化,大體上保存了原作的風(fēng)貌”,讀者特點(diǎn)“決定了她在翻譯中主要采取直譯的方法,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式”[8],譯者預(yù)想讀者應(yīng)該了解一些西方文化或起碼能督促讀者去思考、行動(dòng),譯文是語義翻譯。黃譯“眼珠”、“爭端”重新組織語言,使用讀者熟知的常用詞匯,直截了當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文要旨,譯文自然、流暢、簡單明了,合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,可讀性強(qiáng),沒有翻譯腔,譯文屈從于譯語語言與文化,符合讀者的閱讀口味與習(xí)慣,考慮讀者的理解與反應(yīng),以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)整

17、體效果,側(cè)重傳遞信息,譯者預(yù)</p><p> ?。ㄈ┓g單位不同 </p><p>  語義交際翻譯中,翻譯方法決定翻譯單位,這一定會(huì)影響譯文表達(dá)形式和接受效果。語義翻譯以詞、短語、分句為基本翻譯單位,認(rèn)為原文語言形式很重要,譯文應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的上下文意義,力求再現(xiàn)作者的思維過程,讓內(nèi)容貼近原文,譯文通常比較復(fù)雜、累贅、??唆。交際翻譯以句子或段落為基本翻譯單位,重視傳遞原文

18、信息及讀者的接受效果,譯文會(huì)自然、流暢,像原文作者用譯語寫作一樣。例如: </p><p> ?。?)and now she and her sister lead a cat and dog life together;they are always quarrelling.(91) </p><p>  現(xiàn)在她跟她妹妹像貓和狗在一塊過活似的,老是吵架。(祝82) </p>

19、<p>  如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不和,老是吵架。(黃99) </p><p> ?。?)‘As white as clay or death,’was responded.(341) </p><p>  像泥土或死人一樣蒼白。(祝321) </p><p>  色如死灰。(黃390) </p><p>  通過對(duì)比分析,譯

20、文稍有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯則是交際翻譯。兩位譯者采取的翻譯方法不同,翻譯單位就不同。西方文化認(rèn)為貓狗之間水火不容,用來比喻兩人生活的矛盾,中國文化雖有此動(dòng)物,但人們一般不會(huì)產(chǎn)生如此聯(lián)想。祝譯為了準(zhǔn)確再現(xiàn)作者思維,保留源語表達(dá)方式,介紹源語文化,以短語、分句為基本翻譯單位。黃譯則考慮信息交流與接受效果,以句子為翻譯單位,譯文自然、流暢,符合漢語行文習(xí)慣和讀者閱讀心理。祝譯“像貓和狗在一塊過活似的”、“像泥土或死人一樣蒼白”是以短語為

21、翻譯單位,忠實(shí)于原文,保持原文特色和內(nèi)容。黃譯“像貓和狗一樣不和”、“色如死灰”是以句子為翻譯單位,譯文將英語習(xí)語表達(dá)的深層意義“不和”再現(xiàn)出來,運(yùn)用漢語四字結(jié)構(gòu),簡潔易懂,發(fā)揮漢語結(jié)構(gòu)美的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)漢語特色,更重要的是,譯者考慮到譯文的整體表達(dá)效果,將原文描寫對(duì)象“(臉)色”再現(xiàn)出來,符合譯語TR結(jié)構(gòu),方便讀者閱讀接受信息。 </p><p>  英漢習(xí)語意象體現(xiàn)文化特征,意象重構(gòu)即是文化與信息的交流。正如龐德

22、所說“意象本身即是語言”[9]。因此,對(duì)比研究英漢習(xí)語意象重構(gòu),有助于讀者理解譯者翻譯時(shí)考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)和采取的翻譯單位,從而開闊視野,做到有的放矢,產(chǎn)出理想的譯文。總之,翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜的思維過程。翻譯目的、讀者特點(diǎn)及翻譯單位僅僅是思維過程的三個(gè)方面,其他方面有待讀者進(jìn)一步探索研究。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  

23、[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996. </p><p>  [2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004. </p><p>  [3]祝慶英,譯.簡?愛[M].上海:上海譯文出版社,2007. </p>&

24、lt;p>  [4]黃源深,譯.簡?愛[M].南京:譯林出版社,2007. </p><p>  [5]Peter Newmark. About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006. </p><p>  [6]廖七一.英漢翻譯中意象的處理[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(

25、1):63-70. </p><p>  [7]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986. </p><p>  [8]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問題――兼評(píng)祝慶英譯《簡?愛》[J].中國翻譯,2000(4):36-40. </p><p>  [9]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006. </p><

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論