
![[教育]英漢互譯-語義翻譯_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/19/23/323b765d-c138-416a-bc4d-08b629aca8bc/323b765d-c138-416a-bc4d-08b629aca8bc1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A Course of E-C and C-E Translation,1,2,Contents,Chinese to English,1,6,7,,2,3,,Semantic Translation語義翻譯,4,Choosing the right meaning,在翻譯過程中首先碰到的問題是選義,英語中一詞多義、漢浯中一字多義,這是常見的語言現(xiàn)象。一般來講越是常用的字和詞語,越是擁有繁多的釋義和搭配。同樣一個(gè)簡(jiǎn)單的字或詞語,在不
2、同的上下文中,就可能含有不同的意義,這就需要我們依靠具體的上文來判斷某一個(gè)字或詞語的意義。給我們翻譯帶來很大難度的不僅是一詞多義,還有詞語搭配中的虛實(shí)兩用,也就是一個(gè)詞的原義,或者是實(shí)義,以及它的引申義,或者是虛義。,5,Run在不同搭配中的不同詞義和虛實(shí)意義,Run acrossRun awayRun back overRun counter to Run down Run inRun intoRun into debt
3、Run off,跑過-偶然碰見拋開-失去控制跑回-回顧跑離-違反,與…背道而馳跑下-用完;撞倒;貶低跑進(jìn)-順便探望跑進(jìn)-陷入;偶然碰見負(fù)債跑掉-流暢的寫出(背出),6,,Run outRun overRun throughRun upRun to seedRun for presidencyRun to sb’s aidRun agroundRun wild,跑過-滿出,溢出跑過,穿過-貫穿跑上去-
4、迅速積累(債款等)變得不修邊幅競(jìng)選總統(tǒng)趕去幫助某人(船)擱淺發(fā)狂,野掉了,7,,Run to extremesRun the streetsRun a hareRun a carRun a factoryRun messagesRun the water offRun oil Run to Run on,走向極端流浪街頭追捕野兔-追查坐車不買票的人駕駛小汽車辦工廠送信,傳信息把水放掉提煉石油跑
5、到-(數(shù)量等)達(dá)到不停地跑-講個(gè)不停,喋喋不休,8,,Run sb into difficultiesRun the risk of Run one’s eyes down a listRun a simile too farRun a feverRun a sword through sbRun a thread through an eyeletRun one’s head into a wallThe idea
6、 runs in his mindThe street runs northThe news runs rapidly in the town,使某人陷入困境冒著 ..的危險(xiǎn)匆匆看一下單子把一個(gè)比喻用得牽強(qiáng)附會(huì)發(fā)燒用到刺穿某人把線穿過小孔撞南墻,碰壁這個(gè)念頭縈繞在他的腦海里大街向北延伸這個(gè)消息迅速在鎮(zhèn)上傳開,9,,一字多義和一字多種搭配在漢語里也是相當(dāng)常見的。漢語里意義和搭配最多的字是“上”。在上海辭海出版社出版
7、的《辭海》里,“上”有17個(gè)意義和194個(gè)詞語搭配。翻譯這個(gè)字既需要字典的幫助,也需要上下文的啟示。Stress on the using of a dictionary.Choose the right meaning on basis of context.,10,上,1)上班2) 上報(bào)3) 上膘4) 上場(chǎng)5) 上當(dāng)6) 上燈7) 上吊8) 上凍9) 上訪,to go to work; to be on du
8、ty to appear in the newspapers (of animals) to become fat to appear on the stage [court] to be taken in to light the lamp to hang oneself to freezeto apply for an audience with the higher authorities to appeal fo
9、r help,11,,10) 上墳11) 上綱12) 上告13) 上供14) 上鉤15) 上光16) 上軌道17) 上火18) 上進(jìn),to visit a grave to honour the memory of the deadto raise to the higher plane of principleto complain to the higher authorities or appeal to a
10、higher courtto offer up a sacrifice to rise to the bait glazing; polishingto get on the right track to get angry to make progress,12,,13,,28) 上相(上照) to come out well in a photograph,to be photogenic29) 上鞋 to
11、 sole a shoe30) 上刑 to put sb to torture31) 上演 to perform32) 上賬 to make an entry in an account book33) 上陣 to go into battle34) 上癮 to be addicted (to sth)35) 干部要能上能下 A cadre should be ready to take
12、 a lower as well as a higher post.,14,,36) 隨函附上2角錢郵票1張- Enclosed herewith is a 20-fen stamp.37) 這一盤你上。 You play this game.38) 一連上了好幾道菜。Several courses were served in succession.39) 行李還沒上架。The luggage has not been put
13、on the rack yet.40) 我來給門上漆。Let me paint the door.41) 這事已上了電視。It has been publicized on TV.42) 表該上了。 The watch needs winding.,15,Head,在進(jìn)行翻譯時(shí),字典的幫助起著很大的作用。然而,光有字典的幫助,而沒有具體的上下文也是不夠的。我們要更多地借助于上下文。如果把字和詞語比作磚頭,字和詞語賴以生存的上下文就
14、是框架結(jié)構(gòu)。如果沒有上下文這個(gè)框架結(jié)構(gòu),字和詞語這些磚頭就無法建立起高樓大廈。翻譯中對(duì)字和詞語的理解就是要從上下文入手。我們來看第一組例句中head和第二組例句中"頭"在不同上下文里的不同選義。,16,Head,1) He was badly wounded in the head.他頭部受重傷。2) You should use your head a bit.你該用一下自己的頭腦。3) He has a
15、 good head for mathematics.他的數(shù)學(xué)能力很強(qiáng)。4) The dinner cost us five dollars a head.這頓飯花去我們每人5塊錢.,17,,5) Prick with the head of a needle.用針尖挑。6) He was standing at the head of the staircase. 他站在樓梯的頂端。7〉 Let‘s discuss the
16、 question under five heads.讓我們分5個(gè)題目來討論這個(gè)問題。8) The head of his bed was piled with books.他的床頭堆滿了書。,18,,9) Present at the meeting were the heads of government of the four countries.出席會(huì)議的有4國(guó)政府的首腦。10) Go and ask the head
17、 of our department.問我們系的頭去。11) Heads or tails?正面還是反面?12) Where is the head?廁所在哪里?(船上用語),19,頭,1) 這娃娃頭真大. The baby has got a big head.2) 她正在梳頭。She was combing her hair.3) 他的女兒在山頭上玩。 His daughter is playing on the
18、 top of the hill.4) 一輛小車停在橋西頭.A car was parked at the west end of the bridge.,20,,5) 讓我從頭講起吧。Let me tell the story from the very beginning.6) 他把鉛筆頭扔了。 He has thrown away the pencil stub [stump],7) 她是我們組的頭兒。She is
19、the head [chief] of our group,8) 他們是一頭兒的。They are on the same side.,21,,9) 事情不能只顧一頭。 We mustn't pay attention to only one aspect of the matter.10) 這還是我頭一次來杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou.11)
20、我們有30頭牛。We have thirty head of cattle.12)他頭天上午就來了. He came here the previous morning.,22,,有的時(shí)候,上下文不一定是完整的長(zhǎng)句或一大段話,上下文可以是一個(gè)短短的詞組或是一個(gè)緊湊的固定搭配。也就是說,我們可根據(jù)兩三個(gè)字或詞語來確定某一個(gè)字或詞語的意義。下面再看兩組實(shí)例。,23,Man(人),1) man and his wife丈夫和妻子
21、2) officers and men官和兵3) his man Friday 他的仆人禮拜五《魯賓遜漂流記》,4) man-of-war 戰(zhàn)艦5) Be a man! 要像個(gè)男子漢!,24,sophisticated,sophisticated (本意為“失去天真純樸的”) 1) sophisticated man 老于世故的人 2) sophisticated woman 狡黠的
22、女子 3) sophisticated columnist 老練的專欄作家,25,,4) sophisticated electronic device 高度精密的電子裝置5) sophisticated weapon 尖端武器,26,,有的時(shí)候,在一個(gè)狹窄的上下文里,我們的確無法對(duì)某一個(gè)詞語進(jìn)行選義,我們必須借助于更為寬廣的上下文來選定該詞語的真正意義。,27,,1) Please tell me, if
23、you can help us.▲如果你能幫助我們,請(qǐng)告訴我一下。(=Please tell me in case you can help us.)▲請(qǐng)告訴我,你是否能幫助我們。(=Please tell me whether you can help us.),28,,2) I'm sure I'll beat John this time.▲我這次肯定會(huì)(在比賽中)戰(zhàn)勝約翰。(I am sure
24、I will defeat John this time.) ▲我這次肯定要揍約翰一頓(I am sure I will hit John this time.),29,,3) We have no spring here. ▲我們這里沒有春天.(We have no spring season here.) ▲我們這里沒有彈簧.(We have no mechanical spring here.)▲我們這里沒有泉水
25、.(We have no fountain here.),30,,翻譯中選義的難易程度有多方面的因素在起著作用。既有詞義繁簡(jiǎn)的因素,也有上下文難易程度的因素;既有對(duì)詞典運(yùn)用能力方面的,也有對(duì)語言運(yùn)用熟練程度方面的義的。詞義繁簡(jiǎn)和上下文的難易程度都是客觀因素,不由譯者決定。但是,對(duì)詞典的運(yùn)用能力和對(duì)語言的運(yùn)用能力都是譯者的主觀因素,是完全可以由譯者自己來改變的。,31,,因此,譯者既要熟練地使用各種語具書,也要不斷地在翻譯實(shí)踐中提高漢英
26、兩種語言的運(yùn)用能力。毫無疑問,這些對(duì)提高翻譯中選義的嫻熟程度是至關(guān)重要的。,32,,Word-choosing in Expression二、表達(dá)中的選詞,33,,在翻譯過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是翻譯中正確表達(dá)的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達(dá)也就無從談起,反之,翻譯沒有正確的表達(dá),正確的理解也是枉然,翻譯也就不成其為翻譯。有的時(shí)候,只有一種表達(dá)方法是正確的,而別的表達(dá)方法往往是錯(cuò)誤理解的結(jié)果,這應(yīng)屬于
27、理解的范疇;,34,,也有的吋候,在同一個(gè)正確理解的基礎(chǔ)上,我們會(huì)有多種正確的表達(dá)方法,我們應(yīng)選用最地道的表達(dá)方法,來完成翻譯的過程。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,選詞就是在譯文里尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。,35,,一般說來,選詞是在一組問義詞或近義詞之間進(jìn)行。就拿英語單詞die來說,它的基本意義為“死”。但是,在不同的上下文中,die除了“死” 這個(gè)字,還有許許多多“死”的同義詞和近義詞可供選擇。,36,
28、,用一個(gè)漢字來表示die這個(gè)概念的詞有: 亡,故,卒,弱,逝,歿,殪,斃,殂,隕,斃,崩,37,,用兩個(gè)漢字來表示die這個(gè)概念的同有:,38,,39,,用四個(gè)漢字來表示die這個(gè)概念的詞有:,40,,41,,溘然長(zhǎng)逝 跨鶴西游 殺身成仁 死于非命 地下修文 壽終正寢 千秋之后 舍生取義 千秋萬歲 葬玉埋香 嗚呼哀哉 百年之后 以身許國(guó) 蘭摧
29、玉折 玉隕香消,42,,在漢譯英時(shí),漢語中的“死”字既可以譯成die ,也可以用它的同義詞或近義詞來進(jìn)行翻譯。,43,,用一個(gè)英語單詞來表示“死”這個(gè)概念的詞語有:perish succumb suffocate expire deceasecroak depart drown fall hang,44,,用寫實(shí)的手法表示“死”這個(gè)概念
30、的英語詞組有:cease respiration lose one's lifecease to existcome to naught suffer death end one's days be no morerelinquish life,emit the last breathcome to a violent deathmeet one’s deathcommit suicidedro
31、p dead,45,,用形象的比喻來表示“死”這個(gè)概念的英語詞組有:pass away check in burn out kick off cash in keel over,46,,go to glory fall asleep catch one's death cross the Styxfade away check out kick in go up,47,,go west conk o
32、utreturn to the earth be done for rest in peaceslide into oblivionbecome one with naturejoin the majorityclose one's eyes,48,,push up daisiesanswer the last callgo home feet firstturn up one's heelskic
33、k the bucketleave this worldgo to one's last homedepart to the world of shadowsjoin the choir invisible,49,,pass over to the great beyondshuffle off this mortal coilawake to immortal lifereturn to dusthand in
34、 one's chipsshut the shopbite the bulletgo by the board,50,,turn up one's toesgo to one's rewardlay down one’s lifego to one's resting placebe numbered with the deadpay the supreme sacrificego th
35、e way of all flesh,51,,從以上的例子不難看出,一個(gè)詞在譯文里的同義詞和近義詞越多,我們就越有可能把它譯得比較精確,但是,我們?cè)谶x詞方面的難度也就越大。我們?cè)賮砜匆唤Mdie和“死”的同義詞的對(duì)應(yīng)翻譯,請(qǐng)?zhí)貏e注意原文與譯文在文體、語域、比喻形象和感情色彩上的對(duì)應(yīng)程度。,52,,1) to go to sleep 長(zhǎng)眠2) to be no more 沒了,不在了3) to close one's e
36、yes 閉眼,合眼4) to lay down one's life 獻(xiàn)身5) to die a martyr 犧牲6) to expire 逝世,53,,7) to pass away 去世,與世長(zhǎng)辭8) to end one's day 壽終9) to breathe one’s last 咽氣,斷氣10) to go west 歸西天,歸西11) to come to a vio
37、lent death 橫死12) to give up the ghost 見閻王兇死,強(qiáng)死,死于非命,54,,13) to kick the bucket 翹辮子,翻白眼14) to kick up one‘s heels 蹬腿,伸腿15) to answer the last call 授命16) to abandon the world 棄世,謝世17) to pay the debt of nature
38、 了結(jié)塵緣18) to depart to the world of shadows 命歸黃泉,55,,19) to pass over to the great beyond 跨鶴西游(?見馬克思,)20) to go to glory (尊翁)仙游,仙逝21) to return to dust 入土22) to join the choir invisible 入寂,歸寂23) to relea
39、se souls from suffering 超度24) to go to Nirvana 去極樂世界25) to demise 崩,薨,56,,一般說來,普通的抽象詞語不但原文里的詞義多(這給理解和選義增加了難度),而且每個(gè)詞義在原文和譯文里的同義詞和近義詞也特別多(這給表達(dá)和選詞增加了難度)。具體的物質(zhì)名詞由于實(shí)指某一物體,它給翻譯的理解和表達(dá)帶來的難度要相對(duì)小一些。就拿英語單詞television 來說, 它 只
40、有一個(gè)詞義, 譯成漢 語就是 “電 視”, 我們既 不可能 把它譯成“廣播”、“電話”,也不可能把它譯成“天線"、"屏幕",因此,無論是英語單詞television,還是漢語詞語"電視",均無同義詞和近義詞可言。,57,,但是, 虛指的抽象詞語在翻譯中就不那么簡(jiǎn)單。為了做到表達(dá)精確,我們?cè)谶x詞時(shí)既要考慮到詞語的語域和語體,又要照顧到詞浯的感情色彩——是用文學(xué)詞語呢,還是用宗教詞語:是用書
41、面體詞語呢.還是用口語體詞是用褒義詞呢,還是用貶義詞。英語單詞good是個(gè)虛指的抽象詞語,我們?cè)诓簧偾闆r下可以用它的基本詞義“好”來翻譯。請(qǐng)看下面的實(shí)例:,58,,1) He is a good man. 他是一個(gè)好人。2) This is a good book. 這是一本好書。3) I wish you good luck. 祝你好運(yùn)。4) She is a good friend of mine. 她
42、是我的好友。5) She has brought me good news. 她給我?guī)砹撕孟ⅰ?59,,在翻譯上面5個(gè)句子中的good時(shí),我們不需進(jìn)行選詞。主要原因是上面5個(gè)句子都屬于非正規(guī)的或是口語化的,完全可以用一個(gè)普通的“好”字來處理。但是,比較正規(guī)的書面語體就不能一味地用“好”字來翻譯good 一詞了 ,我們應(yīng)該根據(jù)具體的上下文來選用有一定文采的較正規(guī)的褒義詞。請(qǐng)看下面5個(gè)例句:,60,,1) It was a gi
43、rl with good manners.這是一位舉止得體的姑娘(這里不宜譯成“有好舉止的姑娘”)2) These were all labeled as good eggs.這些都被標(biāo)為新鮮的雞蛋。(這里不宜譯成"好雞蛋"),61,,3) Dogs are often regarded as man's good friends.狗經(jīng)常被認(rèn)為是人類的忠實(shí)朋友。(不宜譯成“好的朋友”)4) H
44、e was told, when complaining that he could not follow Nasser's moves, that Nasser was a good chess player.有一次,當(dāng)他抱怨納賽爾棋步難以捉摸時(shí),有人對(duì)他說,納賽爾是個(gè)高明的棋手。(不宜譯成"好棋手"),62,,5) … yet, as it sometimes happens that a person
45、 departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate
46、 family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray: Vanity Fair)......,63,,不過偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們;……如果譯成“好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫”,譯文就顯得平淡無味。,64,,上面第五個(gè)例子也可以為漢英翻譯的選詞做例證:1) 好教
47、徒a faithful Christian 虔誠(chéng)的教徒〉2) 好父母a loving parent (=慈愛的父母)3) 好兒女a(chǎn)n obedient child (=孝順的兒女)4) 好妻子a virtuous wife ( =賢良的妻子)5) 好丈夫a dutiful husband (=盡職的丈夫),65,,當(dāng)然,每個(gè)人對(duì)怎樣才算是"好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫,會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn),因此對(duì)上面五個(gè)詞
48、組里的"好',字也可能會(huì)有不同的理解和表達(dá)。,66,,我們接下來再來著一個(gè)形容詞的選詞實(shí)例。He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我們又一次領(lǐng)受了他那廣博的知識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無窮的智慧。,67,,在上面這個(gè)實(shí)例中,英語單詞great的基本詞義為“很多”(much; a large quantity of )。
49、如果我們把his great knowledge, experience and wisdom簡(jiǎn)單地譯成“他那許多的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和智慧”,譯文就顯得語言枯燥,絲毫沒有文采,也缺少一種優(yōu)美的節(jié)奏感,不像是地道的漢浯。,68,,下面是一個(gè)動(dòng)詞的選詞實(shí)例:In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中國(guó)我們
50、每到一個(gè)城巿,就逛大街、逛商店、逛公園、上劇場(chǎng)、下飯館。,69,,上面這個(gè)實(shí)例中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants 如譯成“走進(jìn)大街、商店、公園、劇場(chǎng)和飯店”,語言就顯得平淡無味,而且按漢語習(xí)慣,我們應(yīng)該說“走上大街”,而不應(yīng)該說“走進(jìn)大街。,70,,上面這個(gè)譯文用3個(gè)”逛“、1個(gè)”上“和1個(gè)”下“來翻譯原文中的動(dòng)訶詞組got into ,就顯得非常
51、地道,而且這幾個(gè)選詞比原文中的詞組got into更能傳達(dá)作者的思想,3個(gè)“逛”字充分地表達(dá)出了作者在中國(guó)觀光時(shí)輕松愉快的心情,“上劇場(chǎng)”就顯出劇場(chǎng)的高雅,“下飯館”就顯得作者在中國(guó)的隨意。這個(gè)譯文在選詞上非常成功,5個(gè)動(dòng)詞令人叫絕。,71,Letter,1) a love letter2) a suicide letter a suicide note3) a "Dear John" letter4) a
52、political "Dear John” letter,情書(X情信) 絕命書(x自殺信)寥寥數(shù)語的絕命書(x自殺通知)(女孩子寫給男友的)絕交信(x"親愛的約翰"之信)政治上的絕交信,72,,4) a thank-you lettera "thank you" lettera thank-you notea letter of appreciation5) a com
53、mendatory lettera bread and butter letter,73,,6) a letter of recommendation7) a get-well letter8) a congratulatory letter9) a letter of condolence 10) a farewell letter11) a letter of introduction12) a rejection n
54、ote,推薦信(祝病人康復(fù)的)慰問信賀信唁函(X吊唁信)永別信(不是一般的“告別”,而是“生死離別"的"別"〉介紹信退稿信,74,,從上面的例子可以看出,英語單詞letter在譯成漢語時(shí)有時(shí)要用“信”字,有時(shí)要用“書”字,有時(shí)要用“函”字,這組例子說明翻譯中的選詞也要符合譯文的習(xí)慣表達(dá)方法,,75,House,Similarly, ‘house’ can be rendered into var
55、ious Chinese words in line with different context it’s used.第一大類為"本意詞":如"房、屋、室";第二大類為“功能詞”:如“院、舍、館、社、桟、所、堂、間、亭、場(chǎng)、樓、站、庫(kù)、塔、處、府、店、吧、廠、坊、堡、關(guān)”;第三大類為"貶義詞":如"獄、洞、窟、棚、窩、籠''。,76,,總而言之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 英漢互譯在線翻譯句子
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- jsp 應(yīng)用框架外文翻譯、中英對(duì)照、英漢互譯
- 各常用部件英漢互譯
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(14)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(9)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(5)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(6)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(12)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(13)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(8)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(17)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(7)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(4)
- 考研mti英語翻譯基礎(chǔ)之英漢互譯練習(xí)(15)
- 英漢互譯課程基本信息
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論