翻譯理論概述-英漢互譯課件_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第一章 翻譯理論概述,一、Definition of Translation二、中國翻譯簡史三、中國翻譯理論四、翻譯的基本原則五、翻譯工作者的基本素質(zhì),一、Definition of Translation,Definitions given by Chinese scholars: ● 翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 (現(xiàn)代漢語詞典)●翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格和神韻。(吳

2、獻書,1949)●翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)●翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)●翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來?!?(蔡毅,1995)●翻譯是將一種語言所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非, 1997)翻譯是跨語言、跨文化的交流。 (沈蘇儒,1998)● 翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地

3、介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法┅┅讀者從原文得來的概念。(瞿秋白),Definitions given by Western scholars:,● 翻譯是翻成本族語言或另一種語言(to turn into one’s own language or another language)(美國韋氏新大學(xué)詞典)●好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地遺注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)

4、悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。(泰特勒,1790)●翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。(費道羅夫,1953)● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textua

5、l material in another language (TL)”.(翻譯的定義也許可以這樣說:把一種語言(SL)中的篇章材料用另一種語言(TL)中的篇章材料來加以代替。)(卡特福德,1965)●翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。(巴爾胡達羅夫,1985中文版)● According to Newmark, translation is “ a craft c

6、onsisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).,美國現(xiàn)代翻譯家、語言學(xué)會主席尤金·奈達(Eugene A· Nida)1969年所下的定義:,Nida ins

7、ists, “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與

8、原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言),Translation,Translation ,in fact, has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible o

9、bject); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.,二、中國翻譯簡史,自漢末以

10、來迄宋初并在隋唐達到鼎盛時期的佛經(jīng)翻譯(公元5-10世紀)。明末清初(17世紀末18世紀初)對西學(xué)的譯界。自清末民初而至本世紀30年代達到高潮的對西學(xué)的大規(guī)模譯介。自20世紀70年代后期開始至今及今后一段時間,對外國文化的又一輪大規(guī)模譯介活動。,第一次翻譯高潮:佛經(jīng)翻譯,據(jù)胡適《白話文學(xué)史》統(tǒng)計,佛經(jīng)翻譯達15000卷以上。但相比之下,佛經(jīng)理論的數(shù)量和份量都顯輕。現(xiàn)有據(jù)可考的第一個大量翻譯佛經(jīng)的人是安世高。我國現(xiàn)存佛經(jīng)中

11、最早的譯本是天竺人攝摩藤,竺法護翻譯的《四十二章經(jīng)》。中國古代佛經(jīng)翻譯可分為三個階段:草創(chuàng)早期(東漢末年到西晉):標(biāo)志為外籍僧人主譯,共譯經(jīng)書570部,主要翻譯家:安世高、支謙、竺法護等;發(fā)展時期(東晉至隋朝):翻譯力量主要是外籍僧人和華籍僧人共譯;翻譯經(jīng)書3155卷;翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯,隋朝還設(shè)置了翻經(jīng)館。主要翻譯家和評論家:道安(314—385),鳩摩羅什(344—413),惠遠(334—416), 彥琮(557—610)。

12、全盛時期(唐初至唐中葉):主要譯者為本國人,他們除了精通佛理外,還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名僧人譯經(jīng)家。其中玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。衰落時期:唐代以后,佛經(jīng)翻譯從鼎盛逐漸走向衰落,到北宋仁宗景優(yōu)年間完全沉寂下來,佛經(jīng)翻譯的主要貢獻:1、奠定了中國傳

13、統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。2、對中國文學(xué)產(chǎn)生重大影響。,第二次翻譯高潮:明末清初的西學(xué)東漸,明末清初,即17世紀至18世紀中葉的萬歷到乾隆時,大量西方傳教士來到中國宣揚基督教,同時耶傳播科學(xué)。杰出的代表人物為著名科技翻譯家、中國“科學(xué)譯祖”徐光啟和著名科技翻譯家“中華才士”李之藻。,然而,這次高峰僅僅是曇花一現(xiàn),滿清政府因害怕外國列強,實施“閉關(guān)鎖國”政策,禁止一切對外交往活動。 因此,這次翻譯高潮無論從延續(xù)時間、譯者隊伍與譯著數(shù)量來說,

14、都遠不能與前一次佛經(jīng)翻譯相比;與此相應(yīng),在翻譯理論上也沒有重大成果。,明末徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》揭開了中國第一次科技翻譯高潮的序幕,同時也是我國翻譯史上的第二個翻譯高潮。李之藻與Francois Furtado合譯《名理探(原書名《亞里士多德辯證法概論》)等涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域。,清初,康熙篤信西學(xué),倡導(dǎo)西譯,編撰西籍,翻譯和出版了大量西歐科學(xué)書籍》著名翻譯家為外國傳教士,如德國人湯若望和比

15、利時人南懷仁。,德國傳教士:,德國傳教士。數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家。字道末。生于德國科隆,卒于中國北京。1616年申請到中國傳教,1618年成行,次年7月抵達澳門。1623年1月到北京,因成功地預(yù)測三次月食而名聲大振。1630年供事歷局。1644年清朝后仍留欽天監(jiān)工作,奉攝政王命修正歷法,成《時憲歷》。1651年順治親政后更受重視,官至一品,被授光祿大夫封號。1664年受楊光先誣陷被罷黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。湯若望對中國科學(xué)

16、有很大貢獻。他制造了渾儀、天球儀、日暑、羅盤、望遠鏡等許多天文觀測儀器,譯述撰訂了大量天算歷法方面的著作。他還在《崇禎歷書》的編纂工作中做出很大貢獻,他的一些著述被收入該書中,例如“法算”專論天文計算中必需的數(shù)學(xué)知識,“會通”是中西度量單位換算表等。書中采用第谷體系和幾何計算方法,亦有伽利略的新發(fā)現(xiàn),使歐洲天文知識得以在中國傳播。他將137卷的《崇禎歷書》改編為103卷《西洋新法歷書》,并據(jù)此制定了《時憲歷》,行用20余年。他以學(xué)識、勤

17、勉和無私受到人們的欽佩與尊敬,為中西科學(xué)文化交流做出重要貢獻。,湯若望,比利時傳教士南懷仁,南懷仁(1623~1688)耶穌會傳教士。比利時人。1641年入耶穌會。中國清代順治十五年(1658)抵澳門。次年,被派往陜西傳教。十七年,奉詔進京協(xié)助湯若望纂修歷法??滴醢四辏?669),為欽天監(jiān)監(jiān)副,主持編制《時憲書》。奏請制造六件大型觀象臺天文儀器,即第谷式古典儀器——黃道經(jīng)緯儀、天體儀、赤道經(jīng)緯儀、地平經(jīng)儀、象限儀(地平緯儀)、紀限儀(距

18、度儀),至十三年完成(現(xiàn)存觀象臺)。十五年,任耶穌會中國省區(qū)會長。十七年撰《康熙永年歷法》32卷,可預(yù)推數(shù)千年后年歷,奉旨加通政使司通政使銜。十九年,奉旨鑄造火炮320門,次年完成。康熙帝臨盧溝橋觀看試放。又作《神威圖說》70卷,于二十一年進呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎銜。二十二年,從康熙帝往盛京。二十六年墜馬受傷,次年卒于北京,賜謚勤敏。,南懷仁,比利時魯汶大學(xué)建立的懷仁廳,南懷仁為清朝廷制造的6件天文儀器,至今還保存在北京

19、古觀象臺上。在南懷仁逝世300周年的時候,中國政府向比利時魯汶大學(xué)南懷仁基金會贈送了“天球儀”(即南懷仁設(shè)計制造的大型天文儀器之一)的模型,至今保存在南懷仁廳前。,第三次翻譯高潮:清末民初的西學(xué)翻譯高潮,清末民初,即19世紀末20世紀初,一大批憂國憂民的先進人物面對民族危機,圖自強,謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),積極推動翻譯和傳播西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會科學(xué)知識,培養(yǎng)早期科學(xué)人才,在中國近代翻譯史上又一次開創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮。,此次翻譯高潮

20、又可分為三個階段:洋務(wù)時期的翻譯、維新時期的翻譯20世紀初五四運動之前的民國時期。,洋務(wù)時期的翻譯,洋務(wù)時期的翻譯活動創(chuàng)設(shè)了外語與科學(xué)技術(shù)兼學(xué)的近代學(xué)堂和翻譯機構(gòu),翻譯了大批科學(xué)技術(shù)書籍,培養(yǎng)了一批杰出的科技翻譯家,對清末的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會改革起到了積極的促進作用。,2、設(shè)立書局,翻譯西籍,傳播西方科學(xué),溝通中西文化。清朝最高創(chuàng)建的翻譯館是為外交服務(wù)的俄羅斯文館,為清政府培養(yǎng)俄文譯員。后相繼設(shè)立英文館、德文館、法文館等,主要翻譯

21、反映西方國家社會、經(jīng)濟、法律、外交和政治制度的社會著作,兼顧數(shù)理化天文地理等方面的自然科學(xué)著作。從第二次鴉片戰(zhàn)爭到辛亥革命近60年中,翻譯西方科學(xué)著作達468中,其中,總論及雜著類44種,數(shù)學(xué)類164種,理化類98種,博物類92種,地理類58種,達到了西方科學(xué)翻譯的高峰。3、中外合作譯書,發(fā)揮各自優(yōu)勢,造就一流科技翻譯家。晚清,中國各書局聘請一批外國來華教會人士和漢學(xué)家擔(dān)任教習(xí)、或主持館務(wù),并與中國教習(xí)合作,從事西學(xué)翻譯,對清末的科學(xué)

22、技術(shù)發(fā)展和社會改革起到了積極的促進作用,同時也造就了一批中國一流科技翻譯家,如李善蘭、華蘅芳、徐壽等。,1、興辦新式學(xué)堂,官派留學(xué)生,培養(yǎng)大批學(xué)者型的翻譯家。從19世紀60年代開始,興辦講習(xí)外語、軍事、工藝的新式學(xué)堂,如:京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館、江南制造局機械學(xué)堂、福建傳政學(xué)堂、天津水師學(xué)堂、湖北自強學(xué)堂等,同時派遣大量留學(xué)生到英、法、美、德等國學(xué)習(xí)軍事、技術(shù)、自然科學(xué)等。,李善蘭,中國杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,與外

23、國人合作,將西方近代符號代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、哥白尼日心說、牛頓的三大定律介紹到中國來。華蘅芳,中國杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,將包括概率論在內(nèi)的許多新的數(shù)學(xué)分支理論介紹到中國來,他的譯著至今仍被視為我國數(shù)學(xué)科學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。徐壽,中國著名化學(xué)家和科技翻譯家,系統(tǒng)譯介了19世紀70、80年代西方化學(xué)科學(xué)成就,首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱。,維新時期翻譯,維新時期廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西學(xué),造就翻譯人才等方面,其規(guī)模之大,其學(xué)科之

24、廣,其數(shù)量之多,其質(zhì)量之精,是洋務(wù)時期的翻譯無可比擬的。產(chǎn)生了著名的翻譯家和翻譯評論家,如馬建忠、梁啟超,嚴復(fù)等。,馬建忠(1844-1900),是一位精通西漢多種語言的語法學(xué)、語音學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、詞源學(xué)的比較語言學(xué)家,主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作。,翻譯貢獻主要體現(xiàn)在他向光緒皇帝呈上的一道奏折《擬設(shè)翻譯書院議》,這是當(dāng)時最具影響

25、、最有說服力、最全面的上疏,成為中國翻譯史上的一份寶貴財富。馬氏就設(shè)翻譯書院的規(guī)模、生源、學(xué)制、師資、課程的設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)管理、應(yīng)譯之書、圖書設(shè)備、印刷出版、建院地點、經(jīng)費來源等一一詳細闡述,構(gòu)成了翻譯書院建設(shè)的整個科學(xué)體系,中國近代翻譯家之一:嚴復(fù),嚴復(fù)天津故居,嚴復(fù)天津銅雕,嚴復(fù)在《天演論》中,嚴復(fù)以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,

26、首倡“信、達、雅”的譯文標(biāo)準。他的著名譯著還有亞當(dāng)·斯密的《原富》 、斯賓塞的《群學(xué)肄言》 、孟德斯鳩的《法意》等,他第一次把西方的古典經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論較為系統(tǒng)地引入中國,啟蒙與教育了一代國人。,嚴復(fù)(1854年1月8日-1921年10月27日)乳名體干,初名傳初,改名宗光,字又陵,后名復(fù),字幾道,晚號野老人,福建侯官(后并入閩縣,稱為閩侯,今福州市)人。他系統(tǒng)地將西方的社會學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)、哲

27、學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國,是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。,20世紀初五四運動之前的民國時期,以章士釗、胡以魯、容挺公、朱自清等人為代表,掀起了一場“譯名大討論”。這是翻譯史上一場著名的大辯論,其影響甚為深遠。,五四以來的著名翻譯家,著名的文學(xué)翻譯家:魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、鄭振鐸、郁達夫、葉圣陶、巴金、林語堂,朱光潛、朱生毫、傅雷。著名的政治家、

28、思想家、理論家如陳獨秀、李大釗、張聞天、成仿吾等。馬克思主義著作的翻譯是“五四” 后我國翻譯事業(yè)的另一個重要方面,我國早期馬克思主義著作翻譯家主要有李大釗、李漢俊、李達、李立三、王一飛、艾思奇等,其中最有影響的譯作是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,它對中國的新民主主義革命起著決定性的作用,其次就是郭大力譯介的《資本論》。,著名文學(xué)翻譯家魯迅,著名翻譯家,共翻譯介紹14個國家近百位作家的200多種作品,印成33個單行本,總字數(shù)超過250萬

29、),魯迅翻譯貢獻:主張直譯,三美觀點用“信順”二字修正了過時的“雅”字,主張寧信而不順,保存原作的風(fēng)姿,提出了中國文字“三美”論(意美,音美,形美),著名莎劇翻譯家朱生豪,朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時還在報刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比

30、亞戲劇全集》進行校、研究。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅持翻譯,先后譯有沙劇31種,部分散失,后終因勞累過度患肺病早逝。,朱生豪與妻子宋清如,主要翻譯書目:莎士比亞戲劇全集(共3輯)1947,世界莎士比亞戲劇集(1—12卷)1954,作家;1958,人文奧瑟羅1959,人文威尼斯商人1977,人文哈姆萊

31、特1977,人文雅典的泰門1977,人文莎士比亞全集(1—11卷)1978,人文亨利四世1978,人文溫沙的風(fēng)流娘兒們1978,人文李爾王1978,人文,新中國翻譯時期可分為文化大革命前后兩個階段。,新中國成立后至文化大革命以前,我國在政治、經(jīng)濟、文化各個領(lǐng)域取得了卓越的成就。隨著社會主義經(jīng)濟建設(shè)的發(fā)展,迎來了社會主義文化建設(shè)的高潮。我國的翻譯事業(yè)同樣也獲得了蓊郁蓬勃的發(fā)展。這一時期,人們不僅重視翻譯實踐本身、翻譯作品的質(zhì)量

32、,同時也注重對翻譯理論、翻譯原則的研究。在翻譯理論建設(shè)和發(fā)展方面所取得的成就,如對翻譯標(biāo)準的再論爭,創(chuàng)立了“四論”(茅盾的“意境論”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境論”和焦菊隱的“整體論”)等,反映了這一時期的時代特征,同時在這一時期也產(chǎn)生了一大批著名的學(xué)者型翻譯家如茅盾、傅雷、錢鐘書、曹靖華、焦菊隱、懂秋斯、戈寶權(quán)、葉水夫等。因此,翻譯作品的質(zhì)量得到了大大提高,對翻譯標(biāo)準的認識也日趨統(tǒng)一。在“文化大革命期間”,由于“四人幫”否定

33、一切文化事業(yè),我國的翻譯事業(yè)幾乎處于停滯時期。直到粉碎“四人幫”后,我國的翻譯事業(yè)才又開始重新得到重視。,傅雷(1908-1966),一代法語翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴教下,養(yǎng)成嚴謹、認真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹?,因不愿從流俗而閉門譯書,以“稿費”謀生計,未取國家一分俸祿,可見其一生事業(yè)重心之所在。傅雷數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇

34、的范文,形成了“傅雷體華文語言”。傅雷主要譯作:伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》 、傳記《貝多芬傳》 、 《托爾斯泰傳》 、 《米開朗琪羅傳》;巴爾扎克名著《高老頭》 、 《歐也妮·葛朗臺》 、 《貝姨》 、 《邦斯舅舅》 、 《夏倍上?!?、 《幻滅》 ;伏爾泰的《老實人》 、 《天真漢》 ;梅里美的《嘉爾曼》 、 《高龍巴》等等共三十余部作品。,著名翻譯家傅雷,80年代

35、以來的翻譯,20世紀80年代初至今,我國進入了改革開放時期。日益頻繁的中外政治、經(jīng)濟、文化交往,促進了翻譯事業(yè)的新繁榮,開始了對外國文化的又一輪全方位的、大規(guī)模譯介活動,迎來了新中國成立后的第二次翻譯高潮。信息時代和市場經(jīng)濟決定了這次翻譯高潮最突出的特點。較以前的翻譯高潮,這次翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活更便捷,技術(shù)裝備更先進,從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。在這

36、次翻譯高潮中,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著越來越重要的作用。這一時期,著名的翻譯家有楊憲益、季羨林、王佐良、許淵沖、葉君健等。,三、中國的翻譯理論簡介,翻譯標(biāo)準是翻譯實踐所必須遵循的準繩,是衡量譯文的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達到的目標(biāo)。翻譯的標(biāo)準是翻譯理論研究中最為重要也最為復(fù)雜的問題之一, 它關(guān)系到翻譯理論研究、翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進步發(fā)展和興旺繁榮。中國傳統(tǒng)譯論的研究成果主要是“案本——求信——神似——化境”這一翻譯標(biāo)準

37、體系。(羅新璋,1984)和各類翻譯技巧。,中國著名的翻譯理論,1、東晉道安的“五不失,三不易”2、鳩摩羅什(Kumarajiva)的“天然語趣”3、玄奘的“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”4、馬建忠的“善譯”5、嚴復(fù)的““信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三原則6、魯迅的“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”7、瞿秋白的“對等概念”8、陳西瀅的“形似”,“

38、意似”與“神似”9、矛盾的“再現(xiàn)意境”10、林語堂的“翻譯美學(xué)”11、朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”12、傅雷的“重神似而不重形似”,即 “神似”說 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original)13、錢鐘書的“化境”說 (sublimed adaptation, focusing on t

39、he translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)14、許淵沖的“譯經(jīng)”15、劉重德的“信、達、切”(faithfulness, expressiveness and closeness)16.張今的“真、善、美”,二十世紀中國學(xué)派的六大翻譯理論,第一個翻譯理論家是嚴復(fù),他在《天演論》(Evolution

40、and Ethics and other Essays)中提出了“譯事有三難:信、達、雅”( faithfulness, expressiveness, elegance) ,即“信、達、雅”三原則。這三個字的影響之大,可以說是“世界之罪”。因為二十世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的 (已衍生出“信達切”(劉重德)、“信達貼”(蔡思果)、“信達優(yōu)”(許淵沖)、“信達似”(裘克安)、信達+X等) ?!靶拧笔菑娬{(diào)譯文必須忠實于原文,“

41、達”是強調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴復(fù)時代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文有文才。第二個是魯迅,他用“信順”二字修正了過時的“雅”字,并且提出了中國文字“三美”論(意美,音美,形美),主張“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿” 。第三個是郭沫若,他提出了“創(chuàng)作論”觀點,他認為文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作, “好的翻譯等于創(chuàng)作”,并且說文學(xué)翻譯“越雅越好”。第四個是朱光潛,他用孔子的話“從心所欲,不逾矩”作為藝

42、術(shù)成熟的標(biāo)志。第五個是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻譯理論,即 “神似”說 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original)。他認為翻譯“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而望其外”))第六個似錢鐘書,他認為“化境”似翻譯的理想,即“

43、化境”說 (sublimed adaptation, focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)。他認為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。,中國的翻譯名家

44、,張經(jīng)浩書中的“翻譯群英譜”安世高 (第一個大量翻譯佛經(jīng)的人,最早翻譯醫(yī)學(xué))鳩摩羅什、真諦、玄奘 (中國古代三大佛經(jīng)翻譯家)、林紓 (譯書最多, 介紹外國小說183種,字數(shù)達1200萬)徐光啟 (科技翻譯家,與利馬竇合作,翻譯了《幾何原本》、《測量法義》等)嚴復(fù) (翻譯西方八大名著,《原富》、《名學(xué)》等)陳望道 (毛澤東曾說“第一個翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的人應(yīng)該一輩子有飯吃”)魯迅 (著名翻譯家,共翻譯介紹14個國家

45、近百位作家的200多種作品,印成33個單行本,總字數(shù)超過250萬)朱生豪 (前后歷經(jīng)戰(zhàn)亂,貧病交加,譯出莎劇31個半,近200萬字)傅雷 (最廣為人知)楊憲益 (漢譯外最有影響的翻譯家,與夫人戴乃迭合作,先后翻譯了我國古典名著《紅樓夢》、《詩經(jīng)選》、《楚辭》、《關(guān)漢卿雜劇》、《長生殿》、《老殘游記》等,字數(shù)上千萬,速度極快,能左手指著中文原著閱讀,右手用打字機打出初稿)王賢才 (科技翻譯家中的佼佼者,曾于獄中譯完470多萬

46、字的《希氏內(nèi)科學(xué)》),郭著章先生筆下的“翻譯名家”: 魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語堂、徐志摩、茅盾、梁實秋、錢歌川、張谷若、巴金、傅雷、肖乾、戈寶權(quán)、王佐良、許淵沖,四、國外主要翻譯理論,英國著名學(xué)者亞力山大?弗雷賽?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻譯三原則,即:“⑴ 譯事應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 (相當(dāng)于“信”);⑵ 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”);⑶ 譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然(相

47、當(dāng)于“達”)”。他認為好的翻譯應(yīng)該“能夠把原作的長處完全地移注到另一種語言中,使譯入語國家的人能夠清楚地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。,前蘇聯(lián)的費道羅夫的“等值論”,費道羅夫認為有兩項原則,對于一切翻譯工作者來說都是共同的:⑴ 翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽者)了解原作或講話的內(nèi)容;⑵ 翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。,美國

48、著名翻譯理論家尤金?A?奈達Eugene Nida,六七十年代提出了著名的“動態(tài)對等”即“功能對等”理論,強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時兼顧。后來修正后提出了“最自然的對應(yīng)”(A translator must also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest natural equiva

49、lent.)(Nida,1997:166) 奈達對翻譯理論的三大貢獻是: 首先,他把信息論引進了翻譯理論,認為“信息”概念的外延遠遠大于“語義”概念的外延; 其次,他把喬姆斯基的第一期轉(zhuǎn)換語法和現(xiàn)代語義學(xué)的研究成果運用到翻譯理論中來; 第三,他非常重視讀者的反應(yīng),在翻譯思想史上第一個把社會效益原則納入到翻譯標(biāo)準中來。,英國著名翻譯理論家皮特?紐馬克(Peter Newmark),★Newmark的主要觀點是

50、“文本中心論”?!?Newmark把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為三類: 1.表達型。表達型包括嚴肅的文學(xué)作品、聲明和信件等; 2.信息型。信息型包括各種書籍、報告、論文、備忘錄等; 3.召喚型。召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。 ★ Newmark認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法。紐馬克把交際翻譯和語義當(dāng)成翻譯理論的核心,指出語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容,交際翻譯則注

51、重讀者的理解和反應(yīng)。,四、 翻譯的基本原則,1、忠實2、通順,★忠實就是指譯文要準確表達原文的思想,意義和文體風(fēng)格,對原文不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象 ★忠實還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者的個人風(fēng)格等。例1. Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原譯:麥克? 奎恩博士 有一篇研究論文在手里。 改譯:麥克? 奎恩博士正在寫

52、一篇研究論文。例2. Jane does not work hard because she wants to earn money. 誤譯:因為簡想賺錢,所以才不下力。 改譯: 簡并不是因為想賺錢才下力干的。,翻譯原則之一:忠實,翻譯原則之二:通順,★ 通順指譯文語言要通順易懂,符合規(guī)范。在忠實的基礎(chǔ)上,保證譯文通順流暢,讀起來像母語作者寫出來的東西一樣容易讓讀者接受,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。 例1.The G

53、reat Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 原譯:對于絕大多數(shù)去北京訪問的外國人,萬里長城必不可少的參觀游覽項目。 改譯:對于絕大多數(shù)去北京訪問的外國人,萬里長城是必游之地。 例2.The study site, a 7-ha field located in Franklin County. Idaho, has been cultiva

54、ted for many years. 原譯: 實驗地設(shè)在愛達荷州富蘭克林縣一塊7公頃的種植多年植物的地里。 改譯: 實驗地點在愛達荷州富蘭克林縣,面積為7公頃,已耕種多年了。例3. Pindus Road was a long, wide , straight street that ran parallel with Bread Road. 原譯: 平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的 、寬寬的、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論