已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、互文性是當代文學批評的重要術語之一.互文性又是文本的七大語篇特征(形式接應、語義接應、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一.互文理論主要是關于文本理解的理論,同時布魯姆的互文理論又對文本創(chuàng)作有所闡述.文學翻譯既要理解原文本又要在原文本的制約下進行文學創(chuàng)作.因此把互文理論應用于文學翻譯研究是有益而可行的.漢英語兩大互文網之間存在巨大差異,使得互文性成為英漢文學互譯中的一大障礙.該文是探討文學翻譯中的互文性的嘗試.論文主旨是在探究文
2、學翻譯活動的實質、原文文本和目標文本之間的關系的基礎上,探討英漢文學互譯中處理互文性問題的有效方法.引言部分介紹了互文理論與翻譯研究的大背景.第一章回顧互文理論的由來和發(fā)展.第二章探討文學翻譯與互文性的關系.提出文學作品創(chuàng)作和文學作品閱讀理解都是互文活動,文學翻譯是一種特殊的互文活動.第三章探討原文文本和目標文本的關系.第四章是處理互文符號的方法論探討.該章采納'歸化'和'異化'作為兩種翻譯策略,探討了處理互文符號的步驟,按其重要性依次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論觀照下的兒童文學英漢翻譯.pdf
- 英漢文化負載詞互譯探析
- 改寫理論觀照下文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 啟蒙視野觀照下的魯迅和左翼文學
- 英漢文學翻譯中的文化傳真.pdf
- 順應理論觀照下的英語修辭問句.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻英譯.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 前景化與英漢文學翻譯.pdf
- 寫作視角下的英漢文學翻譯.pdf
- 福柯理論觀照下的禁閉島研究
- 關聯(lián)理論觀照下漢語習語英譯探析.pdf
- “作者電影”理論觀照下的王家衛(wèi)電影
- 順應理論觀照下的漢語社交指示英譯.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 順應理論觀照下禮貌原則的不足.pdf
- 操控理論視角觀照下當代中國的外國文學翻譯研究(19492008)
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
評論
0/150
提交評論