版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把原語(yǔ)的全部信息輸入目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)取得最大限度的意義和形象功能的等值效果.習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,它們一般都具有生動(dòng)活潑的形象和濃厚的民族文化特征.就英漢習(xí)語(yǔ)文化特征(形象、比喻語(yǔ)義)而言,存在三種對(duì)應(yīng)情況:英漢無(wú)差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義相同),部分差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義不同;形象不同,比喻意義相同或相似),空缺現(xiàn)象(形象不同,比喻意義不同).該文首先就英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較
2、,充分理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)用特征,并著重論述習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用效果對(duì)等的實(shí)質(zhì),認(rèn)為保留形象和功能對(duì)等是習(xí)語(yǔ)翻譯的重要原則;并根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)比較的三種情況,探討在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)功能效果對(duì)等行之有效的交通手段:保留形象,進(jìn)行直譯、增譯、注釋和加注;轉(zhuǎn)換形象,進(jìn)行歸化;舍棄形象進(jìn)行釋義.要求在翻譯過(guò)程中對(duì)習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的應(yīng)用、特殊風(fēng)格及其語(yǔ)用效果保持高度的意識(shí),盡可能全面地捕捉原習(xí)語(yǔ)所發(fā)出的真實(shí)信息,以求在忠實(shí)傳達(dá)英漢語(yǔ)用功能對(duì)等的同時(shí),努力再
3、現(xiàn)原習(xí)語(yǔ)的形象、風(fēng)格和語(yǔ)言形式.該文共為四部分.第一部分闡述文化、語(yǔ)言、習(xí)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)形象四者的密切關(guān)系,以說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要理解原語(yǔ)和目的語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),還必須了解中西的文化,否則譯好習(xí)語(yǔ)是不可能的.第二部分討論英漢習(xí)語(yǔ)形象的類型以及習(xí)語(yǔ)的特征.第三部分論述功能對(duì)等是習(xí)語(yǔ)翻譯的重要準(zhǔn)則,心理功能和社會(huì)功能是習(xí)語(yǔ)翻譯的重要依據(jù).第四部分探討達(dá)到習(xí)語(yǔ)功能對(duì)等翻譯的幾種策略,以說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化及語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行歸化,在再現(xiàn)形象、增添形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢習(xí)語(yǔ)互譯的信度及其對(duì)教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)中的明喻、隱喻和借代——對(duì)比與關(guān)聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)隱轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)變體對(duì)比研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 法律標(biāo)語(yǔ)英漢互譯策略研究
- 英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 淺析英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比
- 英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的差異研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯
- 各常用部件英漢互譯
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語(yǔ)境.pdf
- 論幽默語(yǔ)的英漢互譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論