

已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入目標語,同時最大限度地忠實于原文。習語是語言中的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。英語和漢語中都有大量的習語。習語形式簡潔而意思精辟,能使語言更加凝練,更具有表現(xiàn)力。但是由于習語具有濃厚的民族文化特征,其翻譯一直是翻譯中的一個難點。在英語學習過程中,中國學生很難忠實地翻譯英漢習語。鑒于此,本文對英漢習語的翻譯方法作了一些理論性的探討。除了前言和結(jié)論外,本文共分為四章。第
2、一章闡述了習語的定義及其范圍。第二章討論了英漢習語的文化異同及其相異的根源。第三章闡述了英漢習語翻譯常用的幾種方法以及翻譯過程中存在的一些常見的問題。我們認為,要根據(jù)習語不同的文化特征,選擇適當?shù)姆g方法才能達到譯文的忠實性。第四章就習語翻譯理論給我們教學帶來的啟示作了一些探討。通過以上四章的論述和例證,強調(diào)習語的翻譯要達到忠實性必須要深入了解英漢兩種文化的差異,習語的特征以及正確選擇翻譯方法。在翻譯理論的指導下,借助正確的翻譯法,我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習語及其互譯研究.pdf
- 英漢習語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 英語習語理解的障礙分析及其對教學的啟示.pdf
- 概念隱喻理論及其對習語教學的啟示.pdf
- 論英漢互譯與大學英語教學
- 英語習語和漢語成語的對比研究及其對英語教學的啟示.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 英漢銜接手段的對比研究及其對英語教學的啟示.pdf
- 英語習語喻體的模糊性及其對翻譯的啟示.pdf
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢諺語互譯中創(chuàng)造相似性隱喻對英語諺語式寫作的啟示.pdf
- 英漢習語中的明喻、隱喻和借代——對比與關聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- 英漢習語對比及其翻譯
- 論文化差異對英漢習語口譯的影響及其策略.pdf
- 英漢修辭格對比研究及其對ESL閱讀教學的啟示.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英語習語研究及其啟示.pdf
評論
0/150
提交評論