目的論視閾下的英漢人名互譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在參考了大量人名及其翻譯研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,本研究認(rèn)為人名翻譯的主要困難之處在于人名修辭格在雙語中難以順利實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換??紤]到之前關(guān)于人名翻譯的主要研究成果不在探討與人名相關(guān)的修辭的轉(zhuǎn)換上,此次研究收集了來自人名辭典以及部分中英文文學(xué)作品中的人名,首先論證了人名與修辭格有著非常密切的關(guān)系,為接下來通過討論修辭格在雙語中的轉(zhuǎn)換方法來總結(jié)人名翻譯的方法做重要準(zhǔn)備。
  通過對(duì)比翻譯為目的的文本功能模型,本研究認(rèn)為人名最主要的兩個(gè)功能是所指功

2、能和表達(dá)功能。根據(jù)目的論所認(rèn)為的,任何翻譯行為都具有目的性,本文將人名翻譯的目的概括為實(shí)現(xiàn)人名的所指功能與表達(dá)功能。當(dāng)人名翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)人名的所指功能時(shí),在目的論的關(guān)照下,本文認(rèn)為音譯是可取的。當(dāng)人名翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)人名的表達(dá)功能時(shí),本文試圖通過討論與人名相關(guān)的修辭格在雙語中的轉(zhuǎn)換來總結(jié)人名翻譯的基本方法。當(dāng)與人名相關(guān)的修辭格處于一種相對(duì)不可轉(zhuǎn)換的情況下時(shí),根據(jù)目的論文化特殊性的概念,本文對(duì)造成修辭格不可轉(zhuǎn)換的原因從語言和文化兩個(gè)方面

3、進(jìn)行了深刻剖析,然后以目的論的忠實(shí)原則和連貫原則為指導(dǎo),通過分析來自《紅樓夢(mèng)》等譯本中的成功案例,試圖總結(jié)了人名翻譯的四個(gè)基本方法:尋找對(duì)應(yīng)的修辭格載體,以其他的辭格進(jìn)行補(bǔ)償,補(bǔ)充說明,以及放棄辭格。文章最后還對(duì)目的論指導(dǎo)下的人名翻譯做了補(bǔ)充說明,認(rèn)為人名翻譯的方法應(yīng)該是靈活的而不是一成不變的。
  縱觀全文,本文做的是定性研究,首先分系了人名與辭格的關(guān)系,然后在目的論的指導(dǎo)下又討論了人名翻譯的基本方法,希望為目的論在人名翻譯中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論