版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廖國強(qiáng)主編《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》廖國強(qiáng)主編《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》評(píng)介評(píng)介一.引言翻譯作為一種特殊的文化和媒介,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和市場國際化的演變已然進(jìn)化為一個(gè)茁壯的行業(yè),在人們的思想工作生活交際中無處不在。鑒于翻譯在國際活動(dòng)中的這種角色的特殊性,逐漸引起學(xué)者們的關(guān)注,特別是語言學(xué)家和應(yīng)用語言學(xué)家們的研究興趣。在學(xué)者們的爭論中,翻譯開始作為一個(gè)獨(dú)立的語言學(xué)科分支而發(fā)展,在各種翻譯理論體系的不斷完善和翻譯實(shí)踐的不斷強(qiáng)化中,翻譯也自然而
2、然地分化為兩個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)是高高在上的理論翻譯領(lǐng)域,另一個(gè)則是貼近現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。應(yīng)用翻譯在翻譯界的崛起雖然看似不是久遠(yuǎn)的事情,但實(shí)際上應(yīng)用翻譯早在人們開始最初的經(jīng)濟(jì)交換活動(dòng)時(shí)就已經(jīng)存在了。應(yīng)用翻譯涉及到商務(wù)、科技、時(shí)政、新聞、旅游、影視等各個(gè)實(shí)踐領(lǐng)域,與偏向理論性的翻譯如文學(xué)翻譯等的發(fā)展走成了平行線的狀態(tài)。其中近些年最為受到青睞的是商務(wù)翻譯。由于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的普遍性存在,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)逐漸走入企業(yè)和科研主體的視野,商務(wù)翻譯課
3、程的設(shè)置遍地開花。因此,商務(wù)翻譯教材的選擇成為了應(yīng)的翻譯技巧,可謂覆蓋商務(wù)翻譯實(shí)踐性各個(gè)細(xì)節(jié)的典型嘗試。董老師主編的以上兩本教材分別立足于理論和實(shí)踐兩個(gè)不同的角度,均可以被認(rèn)為是所偏向視角的代表教材,是不錯(cuò)的編著,但依然是分離了理論和實(shí)踐的。那么商務(wù)翻譯教材有沒有可能融合理論和實(shí)踐呢?二.廖國強(qiáng)主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》簡介伴著國際間往來的日益頻繁,各種商務(wù)活動(dòng)亦如火如荼,而商務(wù)翻譯是這些活動(dòng)的潤滑劑和橋梁。商務(wù)翻譯方面的書籍和教
4、材市場也呈現(xiàn)出百花爭艷的勢(shì)態(tài),其中一朵剛剛綻放于商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者眼前的就是2014年7月出版的廖國強(qiáng)老師主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》一書[3]。此書給讀者的第一印象,是實(shí)踐性偏向之極致,僅從其框架即可窺知。此書分為18章節(jié),所涉商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)情況可謂更加全面,涵蓋了商務(wù)翻譯概論,商務(wù)廣告翻譯,商標(biāo)與品牌翻譯,商品說明書翻譯,商務(wù)數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯,商務(wù)函電翻譯,商務(wù)標(biāo)書翻譯,商務(wù)合同協(xié)議法律語體翻譯,商務(wù)報(bào)告翻譯,商務(wù)名片翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 《翻譯學(xué)導(dǎo)論―理論與實(shí)踐》評(píng)介
- 英漢互譯練習(xí)
- 商務(wù)學(xué)術(shù)語篇英漢翻譯的理論與實(shí)踐.pdf
- 淺析英語專業(yè)《英漢互譯理論與實(shí)踐》課程教師專業(yè)化發(fā)展的途徑
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 論英漢互譯與大學(xué)英語教學(xué)
- 各常用部件英漢互譯
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 英漢互譯課程基本信息
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 考研mti英漢互譯句子(3)
- 考研mti英漢互譯句子(1)
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 考研mti英漢互譯句子(2)
- 考研mti英漢互譯句子(4)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論