版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級單位代碼』151非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語言精煉’’的翻譯實踐報告羅飛指導(dǎo)教師羅衛(wèi)華職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請學(xué)位級別碩士學(xué)科(專業(yè))英語筆譯論文完成日期2014年5月答辯日期2014年6月21日答辯委員會主席大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文竺型臣竺垂整墨星生陸鎏i堡壺堡鑿窖躲。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)
2、容外,對論文的硬究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事火學(xué)仃權(quán)保留并向H家仃父部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件兩1I|:_!l子版,允許淪文被查閱羽I借閱。本人授權(quán)人連海事人學(xué)叮以將本學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯中語言遷移之認(rèn)知研究.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實踐報告.pdf
- 論文最新-英漢互譯中顏色詞的非對應(yīng)翻譯策略研究
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 《跨文化非語言交際》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 英漢互譯在線翻譯句子
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 非文學(xué)翻譯中語言準(zhǔn)確性探究.pdf
- 基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
評論
0/150
提交評論