

已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文所選用的翻譯材料選自《港口國監(jiān)督文化及語言研究》一書,該書以港口國監(jiān)督文化為重點?;谄渲幸蝗f字的英漢翻譯實踐,此次實踐報告主要分析總結(jié)了海事文本中狀語從句的英漢翻譯技巧。文章由翻譯任務(wù)描述,翻譯任務(wù)過程,案例分析和實踐總結(jié)四部分構(gòu)成,其中案例分析為主要部分,從順譯、逆譯和轉(zhuǎn)譯的角度,通過進行適當?shù)恼Z序調(diào)整,對海事文本中狀語從句的英漢翻譯進行分析總結(jié)。本文采用了德國翻譯目的學(xué)派漢斯·弗米爾的目的論,該理論主張譯文應(yīng)盡可能地貼近譯入語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟類文本中定語從句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 時間狀語從句的英漢翻譯——一項基于英漢對應(yīng)語料庫的研究.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《美國銀行》中狀語從句的漢譯實踐報告.pdf
- 海事公約修正提案狀語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 英漢原因狀語從句對比研究.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《品牌設(shè)計》英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論