2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、海事公約修正提案涉及航運、造船、船檢、海事、外貿(mào)、保險、法律等方面內(nèi)容,本翻譯實踐報告探討海事公約修正提案狀語從句的翻譯,翻譯任務(wù)包括《壓載水公約要求下的港口國控制指南》和《通訊組評估滿足MARPOL公約附則Ⅵ標(biāo)準(zhǔn)的燃油供應(yīng)的進程報告》的前半部分內(nèi)容。在漢譯海事公約修正提案的過程中,筆者以等效翻譯理論作為指導(dǎo),力求使譯文在意義和語體風(fēng)格上忠實于原文,并針對文本中狀語從句的翻譯提出了三種翻譯方法,即前置法、后置法和融合法。奈達提出的功能對

2、等理論是基于等效翻譯理論之上,其實質(zhì)是讓目的語讀者對譯文產(chǎn)生的效果與原語讀者對原文產(chǎn)生的效果基本一致,即等效。前置法是將狀語從句譯成漢語,放在主句之前。后置法適用情況與前置法相似,是將狀語從句譯成漢語,放在主句之后。融合法更多地適用于短小簡單的狀語從句中,是將從句內(nèi)容與主句融合在一起,使前后譯文聯(lián)系更緊密。本實踐報告以該理論為指導(dǎo),運用上述三種翻譯方法,更準(zhǔn)確地理解原文,使海事文本中狀語從句的譯文與原文在意義上和語體風(fēng)格上最大限度地接近

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論