基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩343頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中外法制史和法律語(yǔ)言史證明,每個(gè)法系及其語(yǔ)言表述系統(tǒng)的長(zhǎng)足發(fā)展,須臾離不開通過翻譯吸收其他法系的有益成分。近代以降的中華法系就是乘著這股川流不息的“譯流”,逐漸實(shí)現(xiàn)了從固步自封的“祖宗之法"到海納百川改革開放之法的偉大涅粲。正是在這股“譯流”恒久不變的影響下,當(dāng)今日漸葳蕤的中國(guó)特色社會(huì)主義法制體系,仍然是一個(gè)“充滿外來語(yǔ)的世界”。
   斗轉(zhuǎn)星移,“充滿外來語(yǔ)世界的中國(guó)法律”這個(gè)曾經(jīng)近乎貶義的稱謂,而今卻被賦予了嶄新的涵義,即“

2、外來語(yǔ)”被用來繼續(xù)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)法律觀念的同時(shí),也被用來向“外來語(yǔ)世界”翻譯輸出中國(guó)的法律,使一度依托“外來語(yǔ)”發(fā)展壯大起來的中國(guó)法律,蝶化成倍受“外來語(yǔ)”本土世界青睞的重要法律淵源,而其母國(guó)則得以最終實(shí)現(xiàn)了從法律輸入國(guó)到法律輸出國(guó)的巨大轉(zhuǎn)變。因此,與之相應(yīng)的法律語(yǔ)言翻譯研究,也由以往的“外譯漢”單向關(guān)注,轉(zhuǎn)為對(duì)“漢外互譯”的雙向關(guān)注?!盎谡Z(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究”亦由此應(yīng)運(yùn)而生。
   本論文以英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯出

3、版物為語(yǔ)料,從詞、句、篇三個(gè)層次進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)事求是地分析英漢法律語(yǔ)言翻譯的優(yōu)劣,指出客觀存在的問題,提出解決問題的方法,旨在從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面揭示英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言翻譯的潛在規(guī)律,激發(fā)更多法律翻譯愛好者參與法律語(yǔ)言的翻譯及其研究,共同推動(dòng)英漢法律語(yǔ)言翻譯理論與實(shí)踐研究。
   “導(dǎo)論”是本研究的概覽,旨在廓清法律語(yǔ)言及其相關(guān)概念,梳理國(guó)內(nèi)外法律語(yǔ)言及其翻譯研究源流,揭示論文撰寫的旨趣意義和創(chuàng)新點(diǎn)等,同時(shí)就有關(guān)爭(zhēng)議的問題提出自

4、己的觀點(diǎn)。
   第一章是英漢立法文本詞、句、篇層次上的對(duì)比。英漢立法文本基本詞語(yǔ)的共性是準(zhǔn)確性、模糊性與專業(yè)性并立,但英漢法律詞語(yǔ)存在法律文化和法律歷史的差異;英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)屬于法律詞語(yǔ)的重要組成部分,其共同特點(diǎn)主要表現(xiàn)在意義單一、形式固定、語(yǔ)域?qū)R?、與時(shí)俱進(jìn)和模糊性五個(gè)方面。英漢立法語(yǔ)句模式的共同特點(diǎn)是,兩者都使用授權(quán)性、禁止性、義務(wù)性三種句法類型和預(yù)設(shè)處理型、祈使命令型、解釋陳述型三種句法形態(tài)。英漢法律語(yǔ)篇對(duì)比包括兩方面

5、,其一是指立法語(yǔ)篇的標(biāo)題、章、節(jié)、款、項(xiàng)、目等內(nèi)容要素,其二是指從現(xiàn)代語(yǔ)篇學(xué)的角度分析英漢法律語(yǔ)篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,如語(yǔ)法銜接和詞匯銜接等。
   第二章是關(guān)于英漢法律翻譯的基本原則和針對(duì)法律翻譯者提出的基本要求。法律翻譯既要遵守翻譯的普遍原則,也要遵循一套適合法律翻譯特點(diǎn)的特殊原則。因此,為適應(yīng)“特殊目的語(yǔ)言翻譯”(TLSP)的法律語(yǔ)言翻譯,我們提出了法律翻譯的專業(yè)性、權(quán)威性和可操作性三個(gè)要求以及準(zhǔn)確性、等效性、嚴(yán)謹(jǐn)性特殊原則。

6、然后,對(duì)法律翻譯者提出了四個(gè)方面要求。
   第三章探討英漢法律詞語(yǔ)的翻譯處理,其中包括法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。有效識(shí)別普通詞語(yǔ)的法律意義,并在譯文中做出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),是法律翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的基本能力。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是法律詞語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),了解東西法律術(shù)語(yǔ)文化差異是做好法律翻譯的重要條件。為此,我們就普通法律詞語(yǔ)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了不同的翻譯原則。
   第四章討論英漢法律語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)異同及其翻譯。首先對(duì)英漢程式化法律單

7、句(簡(jiǎn)單句)和復(fù)句(復(fù)合句)結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較分析。法律單句(簡(jiǎn)單句)主要表現(xiàn)為陳述句和祈使句兩種句類。法律復(fù)句(復(fù)合句)主要表為預(yù)設(shè)一處理關(guān)系句或條件-結(jié)果句,如法律英語(yǔ)用where或if明確表示,形式完整,極易判斷;法律漢語(yǔ)的預(yù)設(shè)句大多數(shù)情況下為隱性預(yù)設(shè)句或用“……的”或“……者”表示,變數(shù)較大,難于判斷。根據(jù)英漢法律語(yǔ)句的特點(diǎn),我們提出了英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)句翻譯的單句(簡(jiǎn)單句)互譯、復(fù)句(復(fù)合句)互譯以及綜合性翻譯原則。
   第五

8、章專談?dòng)h法律語(yǔ)篇的比較與轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)關(guān)注復(fù)雜法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接和語(yǔ)法銜接及其翻譯。詞匯銜接關(guān)注英漢法律語(yǔ)言中相同詞語(yǔ)重復(fù)、同義詞重復(fù)和上下義關(guān)系及其英漢互譯。語(yǔ)法銜接重點(diǎn)分析英漢法律語(yǔ)言中人稱照應(yīng)的顯性表現(xiàn)形式和隱性表現(xiàn)形式及其翻譯轉(zhuǎn)換。
   最后為結(jié)束語(yǔ)。法律翻譯在每一個(gè)歷史變革時(shí)期都發(fā)揮過不可替代的作用,但卻一直沒有引起翻譯界和相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重視,研究者至今寥若晨星,研究成果捉襟見肘,富有建樹的成就更是自不待言。為此,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論