習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 </p><p>  畢   業(yè)   論   文</p><p>  論文名稱 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧</p><p>  學(xué)生姓名 </p><p>  學(xué)  號(hào) </p&

2、gt;<p>  專  業(yè) 商務(wù)英語(yǔ) </p><p>  班   級(jí) 09商英3班 </p><p>  指導(dǎo)老師 </p><p><b>  2012年4月</b></p><p>  習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧</p>

3、<p>  摘要:作為語(yǔ)言的核心和精華,成語(yǔ)往往能夠反映一個(gè)民族的生存環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等等。不管是英語(yǔ)成語(yǔ)還是漢語(yǔ)成語(yǔ),一般都具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)、趣味雋永的特點(diǎn)。正確理解英漢成語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,才能精確地對(duì)英漢成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,才能更好地在翻譯中理解和使用英漢成語(yǔ),更好地使用英語(yǔ)諺語(yǔ),減少和避免文化隔閡引起的誤區(qū),增強(qiáng)跨文化交際能力。</p><p>  關(guān)鍵詞:習(xí)

4、語(yǔ);翻譯;文化內(nèi)涵;對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)</p><p><b>  引言</b></p><p>  在人們長(zhǎng)期、廣泛地運(yùn)用中,習(xí)語(yǔ)已成為一種表達(dá)某個(gè)思想、某個(gè)含義的定型語(yǔ)素組合。L.P.史密斯在《語(yǔ)匯和習(xí)語(yǔ)》一書中說(shuō):“我們最好的成語(yǔ)和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的。”這可以說(shuō)明成語(yǔ)是在人民勞動(dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中的思

5、想結(jié)晶,它們主要來(lái)源于生活,它也有的來(lái)源于神話故事和歷史典故。它們具有言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、比喻有趣、意義含蓄等特點(diǎn),且具有多種修辭特點(diǎn),運(yùn)用它們能使文章精巧、簡(jiǎn)練,更有表現(xiàn)力。有的還是歷史現(xiàn)實(shí)的集粹,更有甚者稱之為歷史的檔案、詩(shī)句的化石。一個(gè)成語(yǔ)后,有時(shí)是一個(gè)故事,一個(gè)鏡頭。它們具有文學(xué)的特有優(yōu)越性——真切。大部分成語(yǔ)總是以明喻或暗喻的形式出現(xiàn),或者一針見血,或者旁敲側(cè)擊,以之頌揚(yáng)真善美、鞭撻假惡丑。它永遠(yuǎn)發(fā)人深省,引人向上。</

6、p><p><b>  習(xí)語(yǔ)的概述</b></p><p><b>  1.習(xí)語(yǔ)的定義</b></p><p>  習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的一種特殊現(xiàn)象,是在語(yǔ)言發(fā)展及使用過(guò)程中積累下來(lái)的一些獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。</p><p>  在漢語(yǔ)中,關(guān)于習(xí)語(yǔ)至今還沒(méi)有一個(gè)明確的定義。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢澤英研究》一書中將

7、其歸納為“成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、粗俗語(yǔ)等”(張培 基,1979:1)。英語(yǔ)中,相當(dāng)于漢語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”的idiom所指也不十分固定,在Collins Co build Dictionary of Idioms (《柯林斯Co build英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》)中,idiom被定義為:</p><p>  An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words

8、 which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.</p><p>  Mona Baker 在In Other Words: A Course book on Translation一書中則將idioms

9、定義為:</p><p>  They are frozen patterns of language which allow little of no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.</p&

10、gt;<p>  從上述對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義看來(lái),英漢習(xí)語(yǔ)的涵蓋是大致相同的,它們都是指固定的短語(yǔ)或詞組,都具有無(wú)法從字面意義推測(cè)出的特殊意義。</p><p><b>  2.習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)</b></p><p>  1) 形象生動(dòng)、比喻豐富、習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的重要修辭手段,其中身也是各修辭手段的集中體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)要么是利用恰當(dāng)?shù)男蜗蠡Z(yǔ)言,那么就是文字通谷簡(jiǎn)練,絕大

11、部分 習(xí)語(yǔ)在這兩方面是兼而有之。如“晴天霹靂”,“三顧茅廬”“腳踩兩只船”,“tit for tat/針鋒相對(duì)”,“To burn one’s boats/焚舟”,“strike while the iron is hot/趁熱打鐵“。同時(shí),習(xí)語(yǔ)還常利用聲韻和諧來(lái)增加美感。利用重復(fù)或得疊來(lái)提高效果。如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”(利用韻腳),“玲瓏逐透”(利用 雙聲),“朝秦暮楚”(利用疊韻),“曲曲折折”(利用重復(fù)),“畫虎畫皮難畫骨,

12、知人知面難知心“(利用對(duì)仗),“as green as grass”(利用雙聲),“here and there”(利用韻腳),“again and again”(利用重復(fù)),“Out of sight, out of mind”(利用對(duì)仗)等。</p><p>  2)具有完整性與穩(wěn)定性,習(xí)語(yǔ)中的成份是固定的不可隨便拆開或替換。</p><p>  例如“暗箭傷人”不可改為“暗槍傷人”,

13、“打落水狗”不可改為“打落水犬”英語(yǔ)也是如此,“One hundred and one thanks”(千恩萬(wàn)謝,十分感謝),不可改為“One thousand and one thanks”,“A stitch in time saves nine”(及進(jìn)針省得過(guò)后九針)中的“A”不能用同義詞“One”替換。In a faintly way”(像一家人一親,不拘禮節(jié))中的“a”不可改為“the”,因?yàn)椤癐n the family wa

14、y”又成了另一個(gè)習(xí)語(yǔ),作“有喜”、“懷孕”講。</p><p>  同時(shí),習(xí)語(yǔ)也有其變異的一面,有些習(xí)語(yǔ)有其異體形式,如漢語(yǔ)中的“天下鳥鴉一般黑”與“天下老鴰一般黑”,“班門弄斧”與“魯班門前 大斧”。以及英語(yǔ)中的“Pride will have a fall”與“Pride goes before a fall”,“Pride goes before destruction”(驕必?cái)。┑鹊?。這些不同形式的習(xí)語(yǔ)具

15、有相同的意義,只是文體風(fēng)格有所不同而已,另外,在實(shí)際運(yùn)用中,使用者往往根據(jù)特殊需要而 將習(xí)語(yǔ)進(jìn)行靈活變化,從而達(dá)到詼諧,幽默的效果。如“一箭三雕”是“一箭雙雕”的恰時(shí)變化。</p><p><b>  習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵</b></p><p>  顯而易見,人們的行為與其文化背景有著密切的關(guān)系。文化可視為顯示特定時(shí)限內(nèi)的特定人群特征的意志、習(xí)俗、藝術(shù)、技能等,它設(shè)置了人

16、們認(rèn)知和情感行為的氛圍,使人們?cè)谧约核`屬的氛圍里去領(lǐng)悟現(xiàn)實(shí)、描述現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言在生活、風(fēng)俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化內(nèi)涵。下面從地域、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教和歷史典故四個(gè)方面來(lái)闡述英漢文化的不同對(duì)習(xí)語(yǔ)的不同對(duì)西域的影響。</p><p>  1.地域?qū)α?xí)語(yǔ)的影響</p><p>  地域不同,各地自然景觀各有其特點(diǎn)。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海德爾島國(guó),人們的生存和勞作

17、大都跟水有關(guān),海洋在英國(guó)文化中起了很重要的作用。因此,英國(guó)人對(duì)海洋和與海洋有關(guān)的事務(wù)甚為熟悉,故英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)類似的習(xí)語(yǔ)。例如:to keep one's head above water( 奮力圖存),plain sailing (一帆風(fēng)順),to sink or to swim (好歹,無(wú)論成敗 ) ,to know the ropes(內(nèi)行 ;懂得秘訣)</p><p>  而中國(guó)位于亞洲大陸,人

18、們世代在土地上耕作,與土地有不解之緣。漢語(yǔ)中與土有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量存在,并且中國(guó)自古以來(lái)是吧一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)村人口占了大多數(shù),因此習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是與農(nóng)業(yè)或農(nóng)作物有關(guān)。例如:揮金如土(to spend money like water),爛醉如泥(as drunk as a mouse)。</p><p>  2.風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響</p><p>  由于不同的風(fēng)俗習(xí)慣和心理取向

19、,英漢兩個(gè)民族在對(duì)待一些事物上存在著迥然的差異,從而造成習(xí)語(yǔ)理解上的不同。比如,西方人對(duì)“dragon”沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)女人叫做“dragon”,意思是她很兇狠,令人討厭。而中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,所以有“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“龍章風(fēng)姿”、“望子成龍”等習(xí)語(yǔ)。</p><p>  我們?cè)倌糜h兩國(guó)人對(duì)待狗的態(tài)度為例。

20、狗在一些西方國(guó)家,尤其是英美國(guó)家 ,可用做看門或打獵,也可視作人的伴侶和寵物。狗是他們忠誠(chéng)的朋友,他們喜歡狗,所以他們用狗來(lái)比喻人或人的生活。例如:lucky dog(幸運(yùn)兒),to help a lame dog over a stile.(救人于危難之中 ), hungry dogs will eat dirty puddings(饑不擇食),every dog has its day.(凡人皆有得意的日子)。在中國(guó),雖然民間有養(yǎng)狗

21、的習(xí)慣,但人們?cè)谛睦砩蠀s是厭惡和鄙視這種動(dòng)物,常用來(lái)比喻壞人壞事。例如:狗急跳墻(A cornered beast will do something desperate) ,狗嘴里吐不出象牙來(lái)(A filthy mouth can't utter decent language)。</p><p>  3.宗教對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響</p><p>  宗教文化是由宗教傳說(shuō)好宗教信仰組成的

22、。英美等西方國(guó)家信仰基督教,宗教在社會(huì)生活和思想文化中占據(jù)了極其重要的地位,因而也不可避免地滲透到了語(yǔ)言文化領(lǐng)域。例如:Bible oath(莊嚴(yán)的誓言),the writing on the wall(兇事的預(yù)兆),the apple of his eyes(掌上明珠 ), in the seventh heaven(歡天喜地 ),as poor as church mouse(一貧如洗)。</p><p> 

23、 中華民族長(zhǎng)期以來(lái)受佛教、道教 、儒家思想的影響,因而反映在語(yǔ)言里就有了相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如:借花獻(xiàn)佛(to present Buddha with flowers given by another), 苦海無(wú)邊,回頭是岸( The bitter sea has no bounds ,repent and the shore is at hand)。</p><p>  4.歷史典故差異對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響</p&g

24、t;<p>  一個(gè)民族的歷史是社會(huì)發(fā)展的歷史,其中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語(yǔ)言上則是在大量詞語(yǔ)上打上了歷史文化的烙印。由歷史典故形成的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單單從字面意義去理解和翻譯。英語(yǔ)中由歷史典故來(lái)的習(xí)語(yǔ),例如:Meet one's waterloo(一敗涂地 ), all Creek to me(一竅不通 ) ,cut the Gordian knot(快刀斬亂麻 ), Uncle

25、 Tom(逆來(lái)順受的人 ), Helen of Troy(角色美人 ),亡羊補(bǔ)牢 (When the calf is stolen the farmer mends the stall.), 傾國(guó)傾城 (to be extremely beautiful)。</p><p><b>  四、習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧</b></p><p>  習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的

26、獨(dú)特的固定表達(dá)方式,它們能在一定程度上反映民族文化。正確使用和確切翻譯習(xí)語(yǔ)可以促進(jìn)跨文化交際,增進(jìn)英漢交流和溝通.因此,作為英語(yǔ)語(yǔ)言文化精髓的習(xí)語(yǔ)翻譯,在翻譯界占有重要地位。</p><p><b>  1.直譯法</b></p><p>  直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤想法的條件下,在譯文中保留源習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老

27、虎”直譯成“paper tiger",外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式用語(yǔ)。當(dāng)源習(xí)語(yǔ)的 隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為 to offer in snowy weather.類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。</p><p><b>  2

28、.意譯法</b></p><p>  有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to piece";又如”The dog that will fetch a bo

29、ne."在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話?!?lt;/p><p><b>  3.借用法</b></p><p>  有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的

30、另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to piece";又如”The dog that will fetch a bone."在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話。”</p><p>&

31、lt;b>  4.節(jié)譯法</b></p><p>  在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說(shuō)成wall of copper and iron,"長(zhǎng)吁短嘆”用節(jié)譯法為“sighing deeply.</p><p>&l

32、t;b>  5. 分析成分</b></p><p>  英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)含有對(duì)應(yīng)的兩個(gè)成分,活用時(shí)可將其拆開單獨(dú)使用,構(gòu)成新的關(guān)系,以滿足修辭或上下文的需要。如:The superior story is, simply, one which is worth re-reading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from

33、the sow’s ears.好的故事,簡(jiǎn)單地說(shuō),便是值得一讀再讀的故事。幸運(yùn)的是,時(shí)間有助于區(qū)分好的和壞的。上例的the silk purses和the sow’s ears源自諺語(yǔ):One can’t make a silk purse out of a sow's ear.(壞材料造不出好東西。)將這一諺語(yǔ)中的兩個(gè)成分拆開進(jìn)行靈活使用,以silk purse 喻指“好故事”,sow’s ears喻指“壞故事”,比喻形象,令

34、人耳目一新。</p><p><b>  6. 語(yǔ)義引申</b></p><p>  使用習(xí)語(yǔ)時(shí)有時(shí)可打破常規(guī),連續(xù)增加幾個(gè)成分加以引申,使該習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義發(fā)生奇妙的變化。如:One woman shopper said to another, “Mary, 1et’s spend money like water — drip…drip…drip…”一位女顧客對(duì)另一位說(shuō)

35、:“瑪麗,咱們花錢得像細(xì)水一樣——滴…… 滴……滴……慢流。”上例習(xí)語(yǔ)spend money like water原意是“花錢如水;大手大腳”,可是使用者打破常規(guī),一連加上三個(gè)drip予以引申,語(yǔ)義發(fā)生變化:不是大把花錢,而是錙銖必究,細(xì)水長(zhǎng)流。收到出人意外的表達(dá)效果</p><p><b>  五、結(jié)束語(yǔ)</b></p><p>  在人類語(yǔ)言的歷史長(zhǎng)河里,世界上幾

36、乎每個(gè)民族語(yǔ)言中都擁有非常豐富、色彩斑瀾的成語(yǔ)。不同的民族使用不同的語(yǔ)言,具有不同的歷史、不同的文化傳統(tǒng)、不同的生活習(xí)俗,還有思維方法、感情表達(dá)方式也不盡相同。這些都會(huì)在語(yǔ)言中反映出來(lái)。而成語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,就會(huì)更強(qiáng)烈地體現(xiàn)出這些特點(diǎn)。語(yǔ)言既是文化的一面鏡子,反映文化、又不受文化的影響和制約。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是“濃縮的文化”。它形象生動(dòng)、富于哲理、言簡(jiǎn)意賅,凝聚著各民族的經(jīng)驗(yàn)和智慧。由于英漢成語(yǔ)與民族的社會(huì)生活,民族的特定歷史、習(xí)

37、慣、信仰、地理環(huán)境等有著密切的聯(lián)系;因而它們各自都帶有鮮明的民族特色,從各個(gè)方面形象的反映了英漢民族的獨(dú)特的文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)英漢成語(yǔ)內(nèi)涵的比較,我們看到英語(yǔ)民族文化同漢語(yǔ)民族文化的差異。正是兩個(gè)民族文化的差異決定著英漢成語(yǔ)的語(yǔ)義差異。因此,只有深人了解英語(yǔ)民族文化和漢語(yǔ)民族文化的特點(diǎn),才能深刻的理解英漢成語(yǔ)的內(nèi)涵,逐步增強(qiáng)文化交際能力,減少或避免文化沖突。</p><p><b>  參考文獻(xiàn):<

38、/b></p><p>  [1]利奇,語(yǔ)義學(xué)[M],北京:北京外研社,1982.</p><p>  [2]L.P.史密斯,語(yǔ)匯和習(xí)語(yǔ)[M],北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,1988.</p><p>  [3]鄧延昌,語(yǔ)言與文化[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989,9.</p><p>  [4]漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M],北京:上海教育出

39、版社,1978.</p><p>  [5]江峰、丁麗軍,新編英語(yǔ)翻譯技巧[M],江西:江西高校出版社,2009.</p><p><b>  畢業(yè)論文成績(jī)?cè)u(píng)定表</b></p><p>  #XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQ@Gn8xp$R#&#849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@E

40、h5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuW

41、FA5ux^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&k

42、sv*3tnGK8!z89AmUE9aQ@Gn8xp$R#&#849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#</p><p>  E%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89Amv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK

43、8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5ux^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論