

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化滲透于我們生活的方方面面,語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系,每一種語(yǔ)言都反映了其文化,因而任何形式的語(yǔ)言都有其文化內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的載體。不同的文化對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵有著很大的影響。而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是我們民族文化的體現(xiàn)。本文從文化角度,以對(duì)比分析語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)中西習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析研究。這一研究一方面為英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究提供概覽;另一方面以一個(gè)更全面的觀點(diǎn)探索英漢習(xí)語(yǔ);此外,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究為習(xí)語(yǔ)翻譯提供理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比研究,我們可
2、以看出英漢習(xí)語(yǔ)間既有相似點(diǎn)也有相異點(diǎn),存在于習(xí)語(yǔ)的來(lái)源以及文化內(nèi)涵等。本論文不僅在習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵上作了對(duì)比,而且詳細(xì)對(duì)比了習(xí)語(yǔ)的來(lái)源。雖然各民族多方面存在差異,來(lái)自不同國(guó)家的人們彼此之間能夠交流,這表明不同的語(yǔ)言中存在著互通性、互換性以及可譯性。因此,英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究對(duì)對(duì)比分析語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展和習(xí)語(yǔ)翻譯的順利進(jìn)行是十分重要的。翻譯是傳播與交流兩種文化信息的重要工具。因?yàn)榱?xí)語(yǔ)包涵著大量的文化信息與文化特征,在不同的文化背景中習(xí)語(yǔ)有時(shí)有著不
3、同的文化內(nèi)涵,這樣對(duì)翻譯和掌握習(xí)語(yǔ)就增加了困難。因此,本文提供了五種較為可行的翻譯策略可以應(yīng)用在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,為更好地掌握習(xí)語(yǔ)提供了方法。
本論文主要采用的研究方法,即分析歸納法、比較法。作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的主要方法論,求同求異法應(yīng)用于整篇論文,體現(xiàn)在英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源與文化對(duì)比研究之中。
本文將以以下脈絡(luò)展開文章。第一章為簡(jiǎn)介。第二章介紹了英漢習(xí)語(yǔ)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,習(xí)語(yǔ)的定義。第三章對(duì)比分析了英漢習(xí)語(yǔ),由于地理位置、社會(huì)習(xí)俗、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 中西翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 文化視域中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開題報(bào)告】
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢泰喻體及其翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 異化:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的首要策略.pdf
- 中西“面子”文化對(duì)比及其跨文化交際策略應(yīng)用研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)變體對(duì)比研究.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 中西文化背景下的習(xí)語(yǔ)翻譯論文
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 中西文化差異下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論