版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文擬從同構(gòu)的角度探討在英語中如何最大限度地體現(xiàn)漢語習(xí)語的內(nèi)容與形式。“同構(gòu)”一詞最初廣泛應(yīng)用于自然科學(xué)中,用以說明兩個或兩個以上的事物或體系之間存在的相似性。隨著時間的推移,該詞逐漸也被其他領(lǐng)域借用來說明同樣的現(xiàn)象。奈達在構(gòu)建功能對等理論時,為了解決社會文化因素的對等,將該詞引入到翻譯領(lǐng)域,提出了“功能同構(gòu)體”的概念。這一概念使得形式不同,但可以引起不同語言受眾近似反應(yīng)的對應(yīng)者之間相互轉(zhuǎn)換有了理論依據(jù)。同時,由維特根斯坦提出的“家族相
2、似性”,盡管在措詞上與奈達的“功能同構(gòu)體”不同,但內(nèi)容實質(zhì)卻是相同的。它解釋了擁有不同外在形式的各類語言都可以被冠以“語言”的名稱,同屬“語言家族”,是因為它們之間存在著一種相似性。從而,語際轉(zhuǎn)換才成為可能。無論是“家族相似性”,還是“功能同構(gòu)體”,都闡述了在不同的語言中,相似的語言形式或者不同的語言形式在具有相似功能時,就構(gòu)成了同構(gòu)體。 作為語言的精華與文化的結(jié)晶,習(xí)語形式簡潔,內(nèi)涵意義卻極其豐富。漢語中的習(xí)語形式多樣,包括成
3、語、俗語、諺語、歇后語,以及部分粗俗語。由于習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性、形式上的合成性與意義統(tǒng)一性,并且含有豐富的修辭手段,因此長期以來,在翻譯習(xí)語時如何保持形式與內(nèi)容的忠實性成為翻譯界研究的焦點。針對習(xí)語的翻譯,學(xué)者們提出了一些應(yīng)該遵循的原則,但大體上與嚴(yán)復(fù)先生的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)相一致,最終可歸結(jié)為兩點:忠實于源語的內(nèi)容與形式;內(nèi)容優(yōu)先于形式。 筆者以楊氏夫婦以古典名著《紅樓夢》的英譯本中習(xí)語的翻譯為例,分別從詞匯、句法和修辭三個層面
4、討論了漢語習(xí)語與其英譯表達之間存在的同構(gòu)關(guān)系,并利用這三個層面的同構(gòu)體,除意譯法之外,對該譯本中所采用的其他四種翻譯策略進行分析研究。這四種翻譯策略為直譯、替換、變異替換和結(jié)構(gòu)套用。 通過分析,筆者認(rèn)為同構(gòu)理論在漢語習(xí)語的英譯中具有一定的指導(dǎo)意義,可以同時有效地保留其原有的內(nèi)容與形式。但由于源語與目標(biāo)語之間同構(gòu)的程度存在差異,致使前者的內(nèi)容與形式在后者中出現(xiàn)某種程度的失真。同構(gòu)理論在應(yīng)用時所產(chǎn)生的這一局限性,亟待進一步的解決。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢動物習(xí)語英譯對比研究
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 《紅樓夢》習(xí)語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究_30973.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 中國文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢》個案研究.pdf
- 從文化等值看漢語習(xí)語的英譯——《紅樓夢》兩個英文版的對比分析.pdf
- 論漢語習(xí)語的英譯
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢個案研究
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究
評論
0/150
提交評論