2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文擬從同構(gòu)的角度探討在英語中如何最大限度地體現(xiàn)漢語習(xí)語的內(nèi)容與形式。“同構(gòu)”一詞最初廣泛應(yīng)用于自然科學(xué)中,用以說明兩個或兩個以上的事物或體系之間存在的相似性。隨著時間的推移,該詞逐漸也被其他領(lǐng)域借用來說明同樣的現(xiàn)象。奈達在構(gòu)建功能對等理論時,為了解決社會文化因素的對等,將該詞引入到翻譯領(lǐng)域,提出了“功能同構(gòu)體”的概念。這一概念使得形式不同,但可以引起不同語言受眾近似反應(yīng)的對應(yīng)者之間相互轉(zhuǎn)換有了理論依據(jù)。同時,由維特根斯坦提出的“家族相

2、似性”,盡管在措詞上與奈達的“功能同構(gòu)體”不同,但內(nèi)容實質(zhì)卻是相同的。它解釋了擁有不同外在形式的各類語言都可以被冠以“語言”的名稱,同屬“語言家族”,是因為它們之間存在著一種相似性。從而,語際轉(zhuǎn)換才成為可能。無論是“家族相似性”,還是“功能同構(gòu)體”,都闡述了在不同的語言中,相似的語言形式或者不同的語言形式在具有相似功能時,就構(gòu)成了同構(gòu)體。 作為語言的精華與文化的結(jié)晶,習(xí)語形式簡潔,內(nèi)涵意義卻極其豐富。漢語中的習(xí)語形式多樣,包括成

3、語、俗語、諺語、歇后語,以及部分粗俗語。由于習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性、形式上的合成性與意義統(tǒng)一性,并且含有豐富的修辭手段,因此長期以來,在翻譯習(xí)語時如何保持形式與內(nèi)容的忠實性成為翻譯界研究的焦點。針對習(xí)語的翻譯,學(xué)者們提出了一些應(yīng)該遵循的原則,但大體上與嚴(yán)復(fù)先生的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)相一致,最終可歸結(jié)為兩點:忠實于源語的內(nèi)容與形式;內(nèi)容優(yōu)先于形式。 筆者以楊氏夫婦以古典名著《紅樓夢》的英譯本中習(xí)語的翻譯為例,分別從詞匯、句法和修辭三個層面

4、討論了漢語習(xí)語與其英譯表達之間存在的同構(gòu)關(guān)系,并利用這三個層面的同構(gòu)體,除意譯法之外,對該譯本中所采用的其他四種翻譯策略進行分析研究。這四種翻譯策略為直譯、替換、變異替換和結(jié)構(gòu)套用。 通過分析,筆者認(rèn)為同構(gòu)理論在漢語習(xí)語的英譯中具有一定的指導(dǎo)意義,可以同時有效地保留其原有的內(nèi)容與形式。但由于源語與目標(biāo)語之間同構(gòu)的程度存在差異,致使前者的內(nèi)容與形式在后者中出現(xiàn)某種程度的失真。同構(gòu)理論在應(yīng)用時所產(chǎn)生的這一局限性,亟待進一步的解決。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論