已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化的交際互動行為無不建立在價值觀、道德和倫理的基石之上,隨著全球化的發(fā)展,中西文化交流的擴大,文化翻譯中“西方中心主義”逐漸顯現(xiàn),產(chǎn)生了翻譯語言之間存在的不對稱權力問題。這一背景要求倫理問題作為指導,在道德意識上規(guī)范翻譯暴力現(xiàn)象。 本文以翻譯倫理為指導,首先回顧了以往翻譯倫理研究的成果與不足之處后,文章指出,翻譯倫理是新興的翻譯研究方向,是道德在翻譯中的體現(xiàn)。然而各個國家的道德文化不盡相同,導致無法界定道德倫理的標準應該如何判
2、斷。荷蘭赫爾辛基大學教授安德魯徹斯特曼提出了四個模型:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理和標準倫理。由于翻譯倫理在整個翻譯界還處于發(fā)展的初步階段,尤其在中國,鮮有人應用翻譯倫理來指導翻譯研究。 本文以楊憲益和戴乃迭合譯的《紅樓夢》為個案,研究典籍英譯中帶有濃厚的中國政治倫理這一特色,此外,文章中輔以其他案例加以分析,從而論證了徹斯特曼的翻譯倫理四個模型切合規(guī)范翻譯行為,并且四個模型中的服務倫理體現(xiàn)的忠實于雇主的思想于更切實的體現(xiàn)了中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 紅樓夢英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論