已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論和其相關(guān)學(xué)科是相互補(bǔ)充的.上個(gè)世紀(jì)三十年代伴隨著功能語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了新的觀點(diǎn).持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為:翻譯不只是單個(gè)文化元素的替換.篇章應(yīng)該是翻譯的基本單位,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)以功能為根據(jù)的受體文化篇章對(duì)原文化篇章的代替,而不是直接性的,,同時(shí)保留其基本的(不變量的)意義.提供不變量的信息——相對(duì)原著完成一樣的功能是所有類(lèi)型的翻譯中最重要的和最實(shí)質(zhì)性的.翻譯作為通過(guò)語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)的人與人之間的交往的常用手段,是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯過(guò)程中的文化等值問(wèn)題.pdf
- 重新審視翻譯等值思想在翻譯研究中的地位.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體等值.pdf
- 高考等值模型中鏈等值、頻數(shù)估計(jì)等值以及線性等值的比較研究.pdf
- 語(yǔ)用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 交際翻譯中的得體性.pdf
- 從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 語(yǔ)用等值在俄語(yǔ)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論探究
- 翻譯的目的對(duì)等值的影響.pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 等值翻譯與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 語(yǔ)用等值及其在旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論