版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、誓373:2B擘校代碼:1。2j密級:論文編號:上繕繕事天皆SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTA‘roN論文題目:學(xué)科專業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:完成日期:交際翻譯中的得體性__。___。^h_‘●___‘_____________H。‘_。_。___一一外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)于曉莉韓忠華教授二00四年六月THEAPPROPRiKr眥SSINCOMMUNICNrIVE‘IRANSLA
2、TIONABSTRACTNowwearelivinginatimewheninternationalexchangesinthefieldsofculture,politics,economyandindailylifeareundergoinganupsurgewitheachpassingdayTranslation,asanimportantmeansoftransculturallingualcommunication,hasb
3、eenplayingapivotalroleintheabovefieldsPeopletendtoassumethatanytextinonelanguagecanbeaccuratelytranslatedintoanotheraslongasthetranslatorusesagoodbilingualdictionaryUnfortunatelylanguagesarenotSOunaffectedandexacttransla
4、tionsinmanycasesaredifficulttoachieve,ifnotmpossiblebecausewordshaveoftenmorethanonemeaning,andmanywordsarecultureboundandhavenodirectequivalentsMoreovertherearequiteafewbigdifferencesinsentencestructureandwaystoexpressi
5、deas,tosaytheleastTranslationmeanscommunication,whichisakindofinterlingualcommunicationThefactthatdiversitiesofcultureandlanguageareformidablemakestranslationacomplexyetfascinatingtaskThispaperconsistsofthreechaptersThef
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)患言語交際得體性研究.pdf
- 論言語交際中言語行為的得體性原則與英語教學(xué).pdf
- 留學(xué)生跨文化交際語言得體性的考察與分析.pdf
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 跨文化交際中英語語用不得體性研究.pdf
- 語用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于如何提高大學(xué)生英語課堂交際得體性的建議.pdf
- 語言得體性研究.pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論