論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告針對(duì)作者的翻譯項(xiàng)目——《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃(九——十二部分)》而進(jìn)行分析和研究。《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》的內(nèi)容涉及到很多科學(xué)技術(shù)方面的熱點(diǎn)問題、科技術(shù)語以及國際國內(nèi)相關(guān)科技法律法規(guī)。作為一種科技類的發(fā)展規(guī)劃,《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》著重講述了未來五年我國科學(xué)技術(shù)方面的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展方向及發(fā)展方式等,并提出了相關(guān)具體的政策措施。
   作者翻譯內(nèi)容涉及到以下幾方面:提升中國的科技開放與合作水平;深化

2、科技體制改革,全面推進(jìn)國家創(chuàng)新體系建設(shè);強(qiáng)化科技政策落實(shí)和制定,優(yōu)化全社會(huì)創(chuàng)新環(huán)境;切實(shí)保障規(guī)劃實(shí)施;相關(guān)專業(yè)科技術(shù)語的解釋。
   在翻譯此報(bào)告過程中,作者認(rèn)真查詢相關(guān)科技術(shù)語的官方翻譯,做到精益求精。此外,作者將彼得·紐馬克提出的語義與交際翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐中,在認(rèn)真分析科技及政論性文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來,力求目標(biāo)讀者能夠較為清晰地理解《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》所要傳達(dá)的內(nèi)容。
   在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論