語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)一、翻譯的實質翻譯的實質是什么?英國的卡特福德下的定義是:翻譯是一種語言(原語)的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換[1]。美國的奈達稱:翻譯是指接受語復制原語信息的最近似的自然等值[2]。這里提到的等值是翻譯過程中最重要的標準,然而,究竟是語義等值還是語用等值?這是一個值得探討和深思的問題。筆者認為,應當是語用等值。翻譯的實質是努力創(chuàng)造出一種

2、和原作完全等同的譯作[3]。這個譯作不是為替換原作而存在,而是完全取代了它。這里所說的完全等同的譯作其實就是語用等值的譯作。因為譯語與原語只有在語用方面能達到等值,語義方面則不可能。二、俄漢語語義對比俄漢語千差萬別,總的說來,兩種語言的詞匯單位之間的語義對應從翻譯的角度看,可以歸納為三種情況:(一)1對1即原語中的詞匯單位在譯語中只有一個對象,它們在意義、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相對譯。這類詞匯單位通常都是單義詞

3、,它們在詞匯中所占比例不大。多為科技用語、專有名詞、地理名稱馬車:телега,дрожки,экипаж,арба,повозка(三)1對0此類詞多為表示該民族特有事物或科技新術語的,在另一民族中無對等物,當然在另一語言中也就沒有對應詞。引進的外來詞譯得好、在譯語中扎根,便也成為譯語詞匯的一部分,1對0便可能變成1對1。如:сарафан(俄羅斯婦女套在襯衫外面的無袖長衣,又譯薩拉凡)、именины(命名日)、святки(圣誕節(jié)

4、節(jié)期)、дума(杜馬)、самовар(俄式茶炊)。漢語中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武術(Ушу)、氣功(Чигун)、麻將(Мацзян)、京劇中的生、旦、凈、末、丑在俄語中也沒有對等物。由此可見,追求語用等值才是翻譯的真正實質。語用等值翻譯是通過對兩種語言進行對比來實現(xiàn)的。這種翻譯不拘泥于原文內容,以最貼近的等值譯語再現(xiàn)原文內容,以達到語用等效。這一點在諺語、俗語翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。俄漢語成語在表達概念和形象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論