版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界憑借著人們的交往和交流聯(lián)系在一起。而人們的交往和交流,又離不開語言和翻譯工作。翻譯在現(xiàn)實(shí)生活和國際交流中所起的重大作用不容忽視。語用學(xué)是一門研究關(guān)于語言應(yīng)用的學(xué)科,它主要從語境、文化、跨文化及語篇、語際、語言結(jié)構(gòu)等多方面對會話含義做出預(yù)期的解釋。本文從語用學(xué)的角度對翻譯的理論和實(shí)踐做出了新的詮釋,全文分為六個部分。 第一章,導(dǎo)論。介紹了奈達(dá)、紐馬克等著名的翻譯理論家提出的翻譯理論,還介紹了語用學(xué)中的重要理論,以及語用翻譯的發(fā)
2、展歷程。第二章,“言語行為理論”與翻譯。奧斯汀的“言語行為論”,塞爾的“間接言語行為理論”是本章的核心語用學(xué)理論。第三章以格賴斯的“合作原則”為依據(jù)對翻譯方法進(jìn)行的探討,提出譯作應(yīng)盡可能達(dá)到量、精確度、貼近度和譯語讀者的可接受性。第四章以利奇的“禮貌原則”為核心對翻譯理論及方法進(jìn)行探討,文化語境和情景語境等因素需要考慮在內(nèi)。第五章,關(guān)聯(lián)理論與翻譯。介紹了認(rèn)知語境、關(guān)聯(lián)性、以及最佳關(guān)聯(lián)等重要概念,提出在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,尋求話語的關(guān)聯(lián)性成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用等值及其在旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 廣告的語用翻譯及廣告翻譯中的語用失誤.pdf
- 翻譯中的語用機(jī)制.pdf
- 語用學(xué)理論在旅游翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 話語標(biāo)記語Well的語用功能及其在翻譯中的語用充實(shí).pdf
- 語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
- 翻譯中的語用優(yōu)先原則.pdf
- 語用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 俄語商務(wù)信函在漢語翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 論禮貌語用策略在領(lǐng)導(dǎo)溝通藝術(shù)中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知語用歧義及其在廣告語中的應(yīng)用.pdf
- 從語用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語用導(dǎo)入.pdf
- 文化翻譯中的語用失誤分析.pdf
- 語用模糊在英文商務(wù)信函中的應(yīng)用與研究.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 語境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺談多媒體在日語語用學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論