翻譯中的語用機制.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、這篇論文旨在將語用機制引入到翻譯過程中去.面對翻譯中的諸多疑難問題,僅從語言學的角度去解決,從現(xiàn)在越來越多的實例中看,翻譯理論研究已經出現(xiàn)一種力不從心的情況.這兒,作者試把翻譯過程放到符號學的領域中去考察,結果發(fā)現(xiàn),在這個過程中語用機制的地位和作用非常重要. 正如里奇所說,語用學通常可被定義為研究話語在具體情景中意義的一門學科.因此情景對話語的意義影響極大,如果是文本,一種書面形式,我們就要考察語境.語用解釋相對而言更依賴于語境,并且意

2、義不顯現(xiàn).假如語用語力不能規(guī)則化,或根據(jù)語境而發(fā)生變化,并且語用描述包含不定因素或不斷變換的價值觀,那么確定一個話語的語用語力就相當困難了.因此,對于翻譯中的表現(xiàn)環(huán)節(jié)來說,語用分析極為重要. 考慮到不同文化和不同語言中,都存在著很多差異,有些人得出不存在絕對可譯性的結論、在這篇文章中,對于可譯性問題,作者給出了一種符號學的解釋.在一定時期中,無論是語內還是語際翻譯,都不可能做到絕對等值,但是在語內和語際翻譯中,相對的意義等效還是可以實現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論