版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動至少要涉及兩種語言文化傳統(tǒng),因而如何理解原語的語用涵義和文化特征,如何用最貼切的翻譯策略使之成功地反映在譯文中,這是任何成功的翻譯者必須解決的根本問題.盡管翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科,但它并不是孤立發(fā)展的,而是不斷從其他學(xué)科尤其是語言學(xué),吸取理論來充實壯大自己,因而幾乎每一種語言學(xué)理論都會產(chǎn)生一種相應(yīng)的翻譯理論.該文即借鑒語用學(xué)理論中的涵義理論來探討如何實現(xiàn)文學(xué)翻譯的語用等效.翻譯的等效問題是現(xiàn)代翻譯研究中頗具爭論性的一個議題,奈達(dá)
2、、卡特福德等諸多翻譯家和翻譯理論家都對其提出過定義,但在其內(nèi)涵及實現(xiàn)程度上卻各有異同,急論不休.該文認(rèn)為"等效"絕不是數(shù)學(xué)意義上的簡單"等值"或"等同",而是一個涉及到語言文化等各個層面的涵義豐富的概念,翻譯者所追求的也不是絕對的等值,而是最大限度的使譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解盡可能一致,這種"一致"的效果只能是相對的而不是絕對的,因而等效翻譯只能是一種相對的概念而不是絕對的概念.該文正是以等效原則和含義理論作為理論基礎(chǔ)
3、,從如何獲得原文的語用意義、如何理解原文的語用意義及如何在譯文中體現(xiàn)原文的語用意義三個方面對實現(xiàn)文學(xué)翻譯中語用意義的等效進行了較為細(xì)致的探討,并對語用意義的等效原則分析論證,通過諸多例子論述了這一原則對翻譯實踐和譯文評價的指導(dǎo)作用.該文只對語用等效原則進行了初步探討,仍有許多問題值得進一步討論,比如接受者這一概念,等效論要求譯者充分考慮接受者的效果,那么譯者有沒有必要去考慮每一個具體的接受者?再如如何劃定"效果"和"譯文對接受者的作用"
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用意義對等翻譯
- 詞的語用意義研究.pdf
- 論語用意義上的對等翻譯.pdf
- 詞匯語用意義的認(rèn)知研究.pdf
- “被”字句語用意義研究.pdf
- 漢語修辭中的語用意義及其實現(xiàn).pdf
- will語法化過程中語義-語用意義互動研究.pdf
- 語音變異及其語用意義.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 商務(wù)口譯中的語用等效問題研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 商務(wù)口譯中的語用等效問題研究_11851.pdf
- 奧普拉秀和藝術(shù)人生中話語語用意義推導(dǎo)語用策略對比分析
- 奧巴馬政治演說翻譯中的人際意義等效研究.pdf
- 語境研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向及指令性言語行為的語用意義研究.pdf
- 語用象似等效原則——翻譯評估的新方法.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 預(yù)設(shè)的元語用意識分析.pdf
評論
0/150
提交評論