版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、華中科技大學碩士學位論文語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究姓名:王瑤申請學位級別:碩士專業(yè):語言學及應用語言學指導教師:劉根輝20090501華中科技大學碩士學位論文華中科技大學碩士學位論文IIAbstractAbstractLanguageisasocialphenomenonbutalsoaculturalphenomenon.Asaculturalphenomenonlanguageexistsinacertaincultural
2、background.Anylanguagerepresentsacultureasaresultofhumansocietyculturewaysofthinkingbothcommonalitydifferencessothereisbetweenlanguagethedifferencebetweenthesame.Semioticsisthestudyofsymbolicmeaningsystemreferstothescien
3、tific.AmericanphilosopherS.MrisInhis《theeticalfoundationofsymbolic》,said“onethirdofsemiotics”CreditfthesymbolsSymbolrelations、SemanticsPragmatics.Studiesinwhichtherelationshipbetweensymbol“symbolthefmoftherelationshipbet
4、weensymbols”Semanticsresearch“themeaningofsymbolsthesymbolstherelationshipbetweenobjects”pragmaticsresearch“symbolssymbolstoexplaintherelationshipbetween.”Signlanguageasasocialphenomenontheywillalsohaveasymbolicsignifica
5、nceofthethree,significanceofthatisalleged;withinthemeaningofwds;pragmaticmeaning.Pragmaticmeaningofwhichmainlyincludethespeakersattitude、intent、expressionthemeaningoflanguagesymbols,soon.PragmaticdifferencesbetweenEnglis
6、hChineseconstituteadifficultyintranslation.Inthispapertheyarediscussedinthefollowingfouraspectsaccdingtothecause:culturalcustomsnationalpsychologyvaluesystemssocialsystems.Accdingtothetheyofpragmaticequivalenttranslation
7、theauthputsfwardthreetranslationmethodstohletheproblemcausedbypragmaticdifferencesbetweenthetwolanguagessoastoachievethepossibleequivalentlinguisticpragmaticeffectsinthetargetlanguagereaders(1)strategybythewdadd(2)deleti
8、onreganizationstrategy(3)naturalizationstrategywhileinachievingthepossibleequivalentpragmaticeffectsinsocialcommunicationrelativelyflexibletranslationmethodscanbeadopted.Keywd:pragmaticdifferencesequivalentpragmatictrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊語言功能的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化敏感度與跨文化語用能力相關研究.pdf
- 稱呼語的跨文化語用研究.pdf
- 漢英跨文化語用學研究.pdf
- 跨文化交際中的語用語言失誤、成因及其對策研究.pdf
- 跨文化中的語用失誤研究.pdf
- 語言與跨文化交際.pdf
- 語言禁忌與語用失誤——關于中國大學生在語言禁忌方面跨文化語用失誤的一項研究.pdf
- 從語用語言等效和社會語用等效視角透析景點名稱英譯.pdf
- 語用位理論視角下的跨文化語用失誤研究.pdf
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- “拒絕”言語行為的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化交際中語用失誤的研究.pdf
- 跨文化交際中的語用失誤研究.pdf
- 英漢禮貌跨文化語用對比研究.pdf
- 請求言語行為的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化交際語用失誤分析.pdf
- 跨文化語用失誤的關聯(lián)闡釋.pdf
- 淺談跨文化交際的語用失誤
- 跨文化語用視角下的動態(tài)語境研究.pdf
評論
0/150
提交評論