已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語用等效翻譯理論是在語用學指導下的一種翻譯理論,是語用學與翻譯學的結合。語用等效翻譯理論的核心是使源語與譯出語達到語用意義上的等效,屬于功能上的對等。在跨文化交際中,達到語用意義上的等效是取得成功的關鍵。然而,在商務口譯活動中,受語言及文化差異的限制,源語與譯出語可能達不到語用上的等效。由此,這種語用等效翻譯的問題會影響商務交際的順利進行。語用等效問題包括語用語言等效問題和社交語用等效問題。語用語言等效問題是跨越語言結構和表達差異的等效
2、問題,而社交語用等效問題是跨越文化和環(huán)境差異的等效問題。語用語言等效問題屬于語言層面,包括譯出語的冗余、缺失及模糊的問題。社交語用等效問題屬于文化層面,包括文化負載詞的錯譯和跨文化沖突的問題。經過分析可以發(fā)現,母語負遷移、中西文化及價值觀差異和中西思維模式和表達習慣的差異是導致商務口譯中語用等效問題的原因。通過對語用等效問題及其產生原因的研究,筆者提出用增譯和減譯的翻譯策略解決語用語言等效問題,用歸化和異化的翻譯策略解決社交語用等效問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務口譯中的語用等效問題研究_11851.pdf
- 跨文化商務談判口譯中的語用失誤研究.pdf
- 基于關聯理論的商務翻譯語用等效研究
- 商務英語口譯中的跨文化語用失誤.pdf
- 商務談判口譯中語用失誤的認知語境視角研究.pdf
- 口譯中的語用失誤研究及其對口譯教學的啟示.pdf
- 跨文化商務情境下英語口譯的語用失誤研究.pdf
- 關于文學翻譯中語用意義等效的研究.pdf
- 關聯理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 口譯中的跨文化語用失誤分析.pdf
- 順應理論視角下口譯中的語用失誤研究.pdf
- 口譯中社交語用失誤的關聯性研究.pdf
- 漢英口譯中跨文化語用失誤的研究及其對口譯教學的啟示.pdf
- 商務信函中模糊語言的語用研究.pdf
- 口譯實踐報告-商務口譯中交際策略的應用.pdf
- 商務談判中禮貌的語用研究.pdf
- 從語用語言等效和社會語用等效視角透析景點名稱英譯.pdf
- 商務俄語的語用研究.pdf
- 商務信函中模糊限制語的語用研究.pdf
- 從語用角度談商貿口譯中的信息對等.pdf
評論
0/150
提交評論