2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文鑒于我國正在大力加強法制化建設(shè)和發(fā)展對外貿(mào)易,針對當前我國的經(jīng)濟法律、法規(guī)翻譯領(lǐng)域的情況,從分析和比較英語和漢語合同的語言特色及文體特征入手,探討了規(guī)范英漢漢英經(jīng)濟法律合同的翻譯策略,并且將"語用等效"理論作為法律合同翻譯實踐和翻譯批評理論的指導(dǎo)理論,以期對解決上面提到的問題有所指導(dǎo). 應(yīng)用語用等效理論來指導(dǎo)經(jīng)濟法律合同的翻譯.文中指出:語用等效可以從兩個方面來實現(xiàn):語用語言對等和社會語用對等.就其社會功能而言,合同語言包含

2、獨特的文體特征,這些特征是翻譯中關(guān)鍵.要達到語用語言對等,翻譯者應(yīng)遵循一定的語言翻譯規(guī)則,這些規(guī)則是在詳細分析了經(jīng)濟合同的語言及語用特色和文體特征之后提出的.要達到社會語用對等,翻譯者應(yīng)將法律文化因素考慮在內(nèi).法律翻譯已經(jīng)不再是一個簡單的符號轉(zhuǎn)換過程,而成為法律體系中一種具有交互性的法律文化活動.譯者可以對法律文本的句法、否定方式、語態(tài)和詞性等多方面進行變動,甚至可以在適當?shù)臅r候?qū)υ倪M行增刪,目的是使翻譯的法律條文更加準確、可讀性強更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論