版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)50年代以來(lái),對(duì)翻譯的研究已取得了長(zhǎng)足的發(fā)展.人們不僅探討其理論方面,并且還關(guān)注其在實(shí)際中的運(yùn)用,特別是譯者在閱讀原文時(shí)所作出的反應(yīng)以及他在翻譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程.無(wú)論我們?nèi)绾谓忉尯螢榉g,它似乎都涉及到符號(hào)、語(yǔ)言、語(yǔ)篇、社會(huì)、心理等諸多方面或要素.所有這些都被視為譯者行為的決定性因素來(lái)進(jìn)行研究.語(yǔ)用學(xué),作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分相,是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)描述的一門(mén)學(xué)科.語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的是使用中的語(yǔ)言及其在語(yǔ)境中的意義.它研究說(shuō)話人的表達(dá)方式和聽(tīng)話人的
2、理解方式.具體說(shuō)來(lái),從原作者的表達(dá)方式,譯者的轉(zhuǎn)換方式和讀者的反應(yīng)方式,我們可以用語(yǔ)用學(xué)的有關(guān)理論來(lái)解釋翻譯--其程序,過(guò)程和成果.而談到翻譯實(shí)用文體時(shí),譯者必須區(qū)別對(duì)待,因?yàn)閷?shí)用文體的特征是簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、目的性強(qiáng).該文試圖分析實(shí)用文本的語(yǔ)用翻譯過(guò)程,并提出一些行之有效的翻譯技巧和策略.第一章主要闡述了語(yǔ)用翻譯這一基本概念.語(yǔ)用學(xué)作為研究語(yǔ)言使用及語(yǔ)言使用者的學(xué)科,旨在解釋人們通過(guò)交際要達(dá)到何種目的并如何達(dá)到該目的.因此,對(duì)語(yǔ)用學(xué)的研究很
3、顯然是與譯者的理解和表達(dá)有關(guān)的.對(duì)使用中的語(yǔ)言的理解并不是靜態(tài)的.它要受到意義、語(yǔ)境、文化背景等諸多因素的影響,這要求譯者關(guān)注語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)內(nèi)涵.語(yǔ)用翻譯,與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等有許多相似之處.具體說(shuō)來(lái),如果翻譯時(shí)難以保留原文的語(yǔ)言形式,那么就應(yīng)該運(yùn)用最接近最自然的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)涵.指示這一概念跨越了語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)兩門(mén)學(xué)科的界限.指示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯基于對(duì)源語(yǔ)指示信息的正確理解.第二章談到了時(shí)間、地點(diǎn)、人稱(chēng)和篇章四種指示并提出在實(shí)用文體翻譯中,
4、譯者必須根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異研究原文的指示信息并靈活翻譯.第三章和第四章分別討論了運(yùn)用會(huì)話含義理論的有關(guān)原則對(duì)實(shí)用文體進(jìn)行翻譯,包括合作原則和禮貌原則.合作原則是所有語(yǔ)言交際中最為顯著和基本的特征.在實(shí)踐中,并非所有語(yǔ)言交流都遵循合作原則.翻譯實(shí)用文體之前譯者必須考慮合作原則的違反.禮貌原則是指在交際中如何意識(shí)到他人的面子.無(wú)疑,譯者在翻譯的同時(shí),一定要避免傷及讀者的面子.第五章指出,人類(lèi)交流是一種普遍現(xiàn)象,它不可能超越人類(lèi)的想象.因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)翻譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用.pdf
- 實(shí)用文體寫(xiě)作教學(xué)大綱
- 《實(shí)用文體寫(xiě)作知識(shí)》教案
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特征及語(yǔ)用分析.pdf
- 實(shí)用文體寫(xiě)作形成性訓(xùn)練答案
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 一些實(shí)用文體格式
- 實(shí)用文體翻譯第7次練習(xí)參考答案模板
- “是的”的語(yǔ)用分析.pdf
- 英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯.pdf
- mba論文明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用pdf
- 政治篇章中隱喻的語(yǔ)用分析.pdf
- 英語(yǔ)新聞中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析及翻譯策略.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
- 英語(yǔ)新聞中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 教師話語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 使役動(dòng)詞的語(yǔ)用分析.pdf
- 關(guān)于幽默的語(yǔ)用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論