2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文借鑒了近年來該領(lǐng)域的一些學(xué)術(shù)研究成果,對語法意義在翻譯中的體現(xiàn)者了多方面的分析與探討,其中比較突出的有這樣幾個方面:1.對比研究方法:(1)微觀研究與宏觀研究相結(jié)合.對英漢兩種語言的特征(包括語言類型、語法結(jié)構(gòu)和民族思維差異)進行對比分析,從而辨明兩者之間的異同.翻譯時既要注意"求同",又要注意"存異",以期提高翻譯質(zhì)量(見第二章).(2)特異性與普遍性相結(jié)合.在語言其性的基礎(chǔ)上,該文一方面以英語語法理論為參照系統(tǒng)進行英漢語比較研究

2、,如3.1,3.2,3.3,3.4中的探討.另一方面強調(diào)以漢語為主體進行對比,如3.6和4.2中的討論.2.該研究的目標;(1)通過對比,對求更好地認識語言的結(jié)構(gòu),進一步了解語言的本質(zhì).對英漢語的結(jié)構(gòu)特點及其共性的分析表明了語法對比在翻譯中的重要意義.(2)嘗試運用語言學(xué)理論(如對比語言學(xué)、認知語言學(xué)、功能語言學(xué))去揭示翻譯的規(guī)律性.(3)英漢語法對比既可推進漢語本身的研究、吸收英語中生活活潑的表現(xiàn)形式,又能防止?jié)h語的過度歐化,促使?jié)h語

3、語法體系在英漢對比中不斷完善.3.該文(第三、四章)重點論述了語法意義在小句中及句際間翻譯的體現(xiàn).其中包括復(fù)數(shù)、時、體、格語法、被動概念,否定結(jié)構(gòu)及語序在翻譯中的具體體現(xiàn).需要提及的是英語屬于屈折語,有形態(tài)變化,而漢語為分析語,從嚴格意義上講,沒有形態(tài)變化.因此在英漢對譯過程中,一種語言用語法手段表達的內(nèi)容,另一種語言有可能用詞匯手段來表達.反之亦然.此外,與英語相比,時間順序原則是漢語最普遍的語法規(guī)則,有獨立的理據(jù)和很高的詮釋力.漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論