2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文旨在從翻譯美學(xué)角度研究科技英語翻譯,在展現(xiàn)科技翻譯中的美的同時,對科技翻譯中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)做了一次嘗試性探討。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯中的一個基本問題,也是翻譯理論的核心問題。近代著名翻譯家嚴復(fù)在19世紀(jì)末提出的“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,嚴復(fù)的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國翻譯史上起到了極為重要的作用??萍加⒄Z是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體,往往是一種客觀的敘述,用來闡明事理和論述問題,或是敘述、推理、結(jié)論等的過程,這種內(nèi)容性質(zhì)決定了其

2、語言具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點。因此,有人認為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“明確、通順、簡練”,科技翻譯的起碼標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、清晰、易懂”?!懊鞔_”、“準(zhǔn)確”指在翻譯時要準(zhǔn)確無誤地表達出原語的真正含義,也就是嚴復(fù)所說的“信”的標(biāo)準(zhǔn),只是說法不同而已?!巴槨?、“清晰”、“易懂”與“達”的標(biāo)準(zhǔn)一致,指譯文必須流暢易懂,簡潔而無贅言。但,“雅”未當(dāng)作科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)被提出,確切地說,“雅”當(dāng)作科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一未被強調(diào)或明確提出來。那么,科技英語翻譯中到

3、底要不要講究“雅”呢? 科技英語翻譯雖不是一門具有獨立性的科學(xué),但它帶有一定的創(chuàng)造性和科學(xué)性,成功的科技譯文是兩種不同語言相轉(zhuǎn)換的藝術(shù)品,是用語言來表達的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)造,它同樣存在美和審美的問題。郭沫若先生曾說過:“所翻譯的東西如是科技著作,……如果能做到信達雅,不消說是更好”。本論文通過定性分析肯定了“雅”在科技翻譯中的重要性和必要性,并將“雅”作為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一明確提出來。 本論文在劉宓慶翻譯美學(xué)理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論