功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用一、功能翻譯理論的基本內容1、功能翻譯理論的主要內容功能翻譯理論是當今世界運用較為廣泛,也是在我國翻譯學領域中得到認可和普遍運用的理論。它推翻了原來僅有的對等、等值為翻譯標準的翻譯體系,更加強調了在翻譯活動中的信息傳遞和文化內容傳遞,從而把翻譯活動研究帶入了一個更加注重翻譯效果,并使更多目的性得到實現的新維度,同時為翻譯批評開辟了一個新空間。理論上,功能翻譯理論還可根據

2、譯者的主觀目的性提供更多翻譯方法和策略的可能性,從而提升了譯者的地位和活動空間。在現實翻譯活動中,通常譯者與信息接受者之間存在著較大的文化差異、思維差異和表達差異,所以,譯者在翻譯活動中應當以信息接受者為中心,根據這些存在的差異調整翻譯的策略,從而使信息接受者能夠跨越這些差異,準確而盡可能多地了解其中所包含的信息和含義。但同時,譯者的翻譯和行為也得到科學合理的規(guī)范,確保了翻譯活動的有效性和準確性。簡單的說,功能翻譯理論注重的并非原文和譯

3、文是否一致和對等,其更注重的是譯文能否在原文的文化背景下準確地實現自身功能,實現信息傳遞的多功能性目的??梢哉f,功能翻譯理論是多年以來通過許多學者不斷發(fā)展完善來完成的,并不斷得到了業(yè)內和人們的認可與肯定。二、功能翻譯理論在旅游英語中的運用現狀1、功能翻譯理論在國內旅游英語中的運用現狀旅游英語翻譯是一種具有極強表達性、宣傳性和文化交流性質的翻譯活動。它不僅要向游客和讀者表達正確、準確的信息和觀點,并且,旅游作為一種極具人文色彩的活動,其中

4、要體現出豐富的文學性和藝術性,從而充分吸引游客,激發(fā)游客的旅游興趣。特別是在中西方文化差異的背景下,語言系統差異和文化的差異性則體現的更加明顯,一方面增大了翻譯活動的難度,但同時,也為功能翻譯理論的實際運用提供了更多空間,功能翻譯理論的特點在運用中也更加充分明顯。但是我們必須也要認識到,旅游英語的英譯目的是為了實現跨文化的交流和文化信息傳達,無論是資料文本翻譯還是口述翻譯也好,都應該以文化的表述和準確的信息傳達為核心,這是信息接受者希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論