釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、信息時代促進了翻譯市場的繁榮,同時對翻譯教學也提出了更高的要求.如何培養(yǎng)出適應市場需求的翻譯人才成為目前高校翻譯教學的重要課題.然而,目前傳統(tǒng)的大學翻譯教學方法極片面強調翻譯知識,教師對課文的講解既傳統(tǒng)又隨意,強調的不是翻譯能力而僅僅是翻譯知識,翻譯只是非常膚淺地用來比較源語與譯語的異同.這不僅導致學生的翻譯興趣減弱,更難使翻譯能力得到提高.
  基于達尼卡·塞萊絲柯維奇等教授的翻譯實踐提出的釋意理論著力探索系統(tǒng)的理論研究如何與教

2、學實踐相結合.該理論以翻譯過程為切入點,將釋意理論的三角模式、翻譯單位、翻譯意義等基本觀點應用于翻譯課堂,已培養(yǎng)出大批高質量的國際譯員和涉及20多個語種的口筆譯人才.本文嘗試提出在大學英語翻譯教學中運用釋意理論的可行性,并通過教學實驗以驗證其對提高學習者翻譯興趣和能力,改進翻譯教學效果的積極作用.研究問題如下:1)釋意理論的原則和方法能否提高學生的翻譯學習興趣及主動性?2)系統(tǒng)的釋意理論指導能否提高學生的翻譯水平?3)釋意理論的翻譯過程

3、模式能否影響學習者對翻譯過程的認識?4)系統(tǒng)的釋意理論是否能夠更有效地指導翻譯教學?
  針對以上研究問題,筆者通過對山東輕工業(yè)學院文法學院2009級200名學生的翻譯測試,挑選出翻譯水平最接近的兩個班級作為對照組和實驗組,進行了為期16周的教學實驗,其中,實驗組的翻譯教學在釋意理論指導下進行,對照組采用傳統(tǒng)的翻譯技巧講解法,給學生講解“增譯、減譯、否定、倒裝”等翻譯技巧.實驗結束后筆者進行了后測、問卷調查和訪談,并用統(tǒng)計軟件SP

4、SS13.0對實驗結果進行了定量和定性分析.
  實驗結果表明:1)釋意理論指導下的翻譯教學因以信息交流為目的,使學習者的翻譯興趣更加濃厚,課下進行翻譯實踐的主動性亦隨之提高;2)釋意理論指導下的翻譯教學更能有效地提高學習者的翻譯能力;3)釋意理論指導下的翻譯教學改變了學習者先入為主的逐字逐句的翻譯訓練模式,深化了他們對語言信息交流觀念的認識;4)系統(tǒng)的釋意理論能夠有效地指導大學英語翻譯教學.
  最后,筆者根據研究發(fā)現,提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論