釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東大學碩士學位論文釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應用姓名:韓箏申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫迎春20070515非英國戲劇黃金時代莎士比亞的經(jīng)典著作來談論,主要原因在于該劇語言貼近現(xiàn)代人的同常生活用語,劇中人物不再像莎劇筆下的人物那般尚帶有夸張、寫意的色彩。這就更易于讓譯者結(jié)合釋意學派的理論原則領會戲劇對話的翻譯要點。論文第一章概要介紹了戲劇的起源、主要類型以及戲劇翻譯所面l臨的困惑。為第二章的釋意翻譯理論引進作了伏筆

2、。第二章初步闡述了釋意學派的主要理論主張、常用理論概念以及本人在戲劇翻譯中引進該理論的原因。第三章結(jié)合實例探討了釋意理論所主張的翻譯過程中認知與情感的輸入在戲劇對話翻譯中必要性。建立對等而不是對應是釋意理論極力主張的翻譯準則。本人在論文第四章里詳細分析了戲劇會話翻譯中擺脫原語語言文字的束縛,實現(xiàn)原文和譯文整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。鑒于尤金奈達的“動態(tài)對等”理論影響深遠,本人在這一章里把釋意理

3、論的“建立對等”的概念同奈達的“動態(tài)對等”作了一下簡單比較。戲劇是一種視聽藝術,為獲得滿意的表演效果,戲劇翻譯者對原作人物對話的語調(diào)、節(jié)奏隱含意義的再現(xiàn)也不可輕視。論文在第五章里借用常見嘆詞“well”的漢譯,進一步闡述了翻譯是譯“顯隱結(jié)合的整體意義”的釋意派理論原則。論文最后一章論證了戲劇文本復雜的讀。者群體對戲劇翻譯提出了更高的要求,譯者要擺脫原語語言外殼,充分發(fā)揮主體性,抓住文本表達的“意義”,像原作者一樣重新組織語言,準確表達自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論