

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼!Q12魚分類號論文題目學(xué)號編號姓學(xué)31405175專2016年11月26日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得凼蓑直太堂及其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:日期:指導(dǎo)教師簽名:逮日鼽叫日期
2、:絲』壘:』!:鄉(xiāng)在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對話為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例_1991.pdf
- 預(yù)制語塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實踐報告.pdf
- 論釋意學(xué)派理論在漢英會議口譯中的應(yīng)用——以2012博鰲青年領(lǐng)袖圓桌會議為例.pdf
- 釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下英漢同傳策略研究——以切尼在復(fù)旦大學(xué)的演講為例.pdf
- 留學(xué)生漢語課耳語同傳實踐報告—耳語同傳中釋意理論的應(yīng)用.pdf
- 釋意論指導(dǎo)下博鰲亞洲論壇上中國領(lǐng)導(dǎo)人致辭的口譯研究.pdf
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 關(guān)聯(lián)理論在博鰲亞洲論壇年會開幕式致辭口譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 主動省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 漢英同傳中自我修正研究:以洪堡論壇--認知語言學(xué)分論壇為例.pdf
- 漢英口譯中的無主句翻譯——以中國領(lǐng)導(dǎo)人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 博鰲亞洲論壇年會報告精選
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 從圖式理論分析預(yù)測機制在同傳中的應(yīng)用——以習(xí)主席演講同傳為例.pdf
評論
0/150
提交評論