

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于數(shù)字本身的特點和中英文數(shù)字的差異性,數(shù)字翻譯對于口譯員來說一直是一個難點。在英漢同傳中,由于數(shù)字信息的獨立性和需要極短反應(yīng)時間的壓力,數(shù)字翻譯更是成為了容易出錯的環(huán)節(jié),并且數(shù)字的翻譯還會對數(shù)字所在句子和后續(xù)翻譯造成影響。因此要提高英漢同傳的質(zhì)量,數(shù)字翻譯是必須克服的一關(guān)。本文通過對2015年騰訊智慧峰會模擬會議上筆者的英漢同傳進(jìn)行案例分析,將出現(xiàn)的數(shù)字翻譯錯誤進(jìn)行歸類,以吉爾的精力負(fù)荷模式為基礎(chǔ),分析不同種類錯誤出現(xiàn)的原因,并提出相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同傳譯員的特定非語言信息表達(dá)對產(chǎn)出效果的影響——以“2015騰訊智慧峰會”模擬會議同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動原則的應(yīng)用——以盧信朝2008年國際會議同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動難點的應(yīng)對策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會同傳為例.pdf
- 英漢同傳中定語從句的處理方法和應(yīng)對策略.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 介詞在英漢同傳中的角色及處理方法.pdf
- 從圖式理論分析預(yù)測機制在同傳中的應(yīng)用——以習(xí)主席演講同傳為例.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測研究.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- 同傳譯員的“適應(yīng)”與“選擇”研究——以G20峰會領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言現(xiàn)場同傳為例.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對策略.pdf
- 英漢會議同傳中信息分布、整合與預(yù)測研究.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對話為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 主動省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對話為例_9217.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 英漢同傳長句斷句技巧分析——以奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)講話同傳為語料.pdf
評論
0/150
提交評論