已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級公開另囂廬聲擎碩士研究生學位論文英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例申請人:喬明慧學號:2160902培養(yǎng)單位:西語學院學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語口譯指導教師:尚曉明教授完成日期:201i8年3月13日中文摘要中文摘要英語長句是同聲傳譯的一大難點,在進行英漢同聲傳譯的過程中,譯員經(jīng)常會遇到許多的英語長句,這些長句子信息量多,結(jié)構(gòu)多變,而同聲傳譯需要譯員以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應(yīng)對策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的順譯技巧分析——以奧巴馬上海演講為例.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題——以《奧巴馬2012年國情咨文》為例.pdf
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國情咨文演講分析.pdf
- 原語效應(yīng)對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 模糊表達策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論